Герман Гессе. Малыш весной
В наряде белом май предстал,
Деревья ликуют стоя.
Но скоро этот пёстрый бал
Ветер умчит с собою.
Так же, малыш, юных дней поток
И жажда наслажденья
Увянут, как нежный лепесток,
Станут мрачной тенью.
Лишь чрез боли и царство темноты
Сладкий плод придёт открыто;
Но, созрев, все страданья припомнишь ты,
Ни одна боль не будет забыта.
Перевод с немецкого 14.03.14.
Kind im Fruehling
So weiss im reichen Maienblust
Die schmucken Baeume stehen,
Es muss die ganze Bluetenlust
Im naechsten Wind verwehen.
Auch deine jungen Tage, Kind,
Und deine Lustgebaerden,
Sie muessen bald, so hold sie sind,
Verbluehn und dunkel werden.
In Schmerzen nur und Dunkelheit
Wird suesse Frucht geboren.
Doch ist sie reif, so war kein Leid
Und war kein Weh verloren.
Mai 1907
Свидетельство о публикации №114031501257
Ни мая белого наряд,
Ни нежное томленье
Себя навек не сохранят
Прервётся сновиденье.
Как сотню белых лепестков,
Сорвёт твою отраду
Холодный ветер из веков,
И разнесёт по саду.
Малыш, живи, пока в тебе
Цветёт весенним цветом
Готовность к радостной борьбе
С собой и целым светом.
Когда исчезнет все, поверь,
Ты будешь, словно пленник,
Глядеть на запертую дверь,
Терзаясь сожаленьем.
Ты выпьешь боль свою до дна,
И в царство тьмы спустившись,
Увидишь - светлая она,
В ней сладость ощутишь ты.
Но память – твой заклятый враг,
Напомнить не преминет:
Ты долго к свету шёл сквозь мрак,
И радость чуть остынет…
Не поддавайся! Всё равно
Печаль твоя погаснет!
Младенцу помнить не дано
И оттого он счастлив!..
Екатерина Камаева 15.03.2014 22:29 Заявить о нарушении