Вильгельм Буш. К упрёкам мы готовы

Wilhelm Busch.(1832-1908).Sehr tadelnswert ist unser Tun

За равнодушие и лень
К упрёкам мы готовы.
Грешить нас манит каждый день
Поток соблазнов снова.

Представь: кругом кошмар и тьма,
А мы в поток нырнули
И так, вернувшись из дерьма,
Себе задор вернули!

Перевод с немецкого 11.03.14.

 
Sehr tadelnswert ist unser Tun

Sehr tadelnswert ist unser Tun,
Wir sind nicht brav und bieder. –
Gesetzt den Fall, es kaeme nun
Die Suendflut noch mal wieder.

Das waer ein Zappeln und Geschreck!
Wir tauchten alle unter;
Dann kroechen wir wieder aus dem Dreck
Und waeren, wie sonst, recht munter.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens


Рецензии
Аркадий, Вы меня сегодня балуете (хотела сказать - а сегодня - особенно). Уже второй такой красивый (не побоюсь сказать - музыкальный) перевод. Причём, содержание (смысл) нисколько не мешает звучанию...)
Очень здорово перевели! Точно и ритмично. Никак не уйду со странички...)
Правда,слова kröchen (7 строка) я не нашла.
Спасибо!

Екатерина Камаева   11.03.2014 19:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Неудивительно - kröchen - видоизменённое kriechen - ползти.
В старых текстах нередко встречаются отступления от современного литературного
немецкого и не всегда можно найти эти слова в словарях. Я много перевожу Логау,
поэтому привык к подобным искажённым словам и уже не обращаю на них внимание...

Аркадий Равикович   12.03.2014 00:53   Заявить о нарушении
Словарь предлагал kriechen, в общей сложности получалось "выползти" (из грязи...)))) Но я подумала, мало ли... Вдруг и такое слово есть)))

Екатерина Камаева   12.03.2014 01:04   Заявить о нарушении
Скорей всего это форма сослагательного наклонения от kriechen!

Аркадий Равикович   12.03.2014 10:58   Заявить о нарушении
Я думаю, Вы правы. Только, видимо, это старая форма, поскольку словарь её не "узнаёт"...)

Екатерина Камаева   12.03.2014 11:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.