Фридрих фон Логау. Щедроты господни

Friedrich von Logau.(1604-1655). Gottes Guete

Когда б Господь лишь по заслугам воздавал,
По нашей доблести, упорству и отваге -
Никто из нас из нищеты не вылезал,
Мы б жили как последние бродяги!

Перевод со старого немецкого 11.03.14.

Gottes G;te

Wann uns Gott, was wir verdienen, sonsten nichts nicht solte geben,
Wuerden wir von unsren Diensten aermer als kein Betler leben.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 1. Hundert


Рецензии
Аркадий, у Вас великолепный перевод!!! Мне очень понравилось, как раскрыта идея. У Вас виден Gedankenflug, у Логау, да простит он меня, этого нет (в общем-то, в принципе). На мой взгляд, в этом переводе идеальный поэтический колорит (если так можно выразиться). Спасибо, нравится очень!

Екатерина Камаева   11.03.2014 11:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Что касается сослагательного наклонения, то я сознательно убрал "Б"
в том месте, где Вы указываете: в предложении и без того уже два имеется, а третье
было бы уж чересчур. Не помню, когда и где читал, что если в предложении есть
одно "Б" или "бы", то можно сообразуясь со смыслом обойтись и без второго...

Аркадий Равикович   11.03.2014 15:52   Заявить о нарушении