Ночной покой

   Антонина Димитрова
   Вольный перевод с болгарского
   Алексей Селичкин


      НОЩЕН   ПОКОЙ

Жарта в огнището догаря.
Ненужни спомени изгарям.
От огъня в гръдта е топло,
в очите пламъче играе...

Заравям стари болки, вопли,
за миналото днес нехая...
Небето нощно пълнозвездно
ме милва с кадифени длани,

а в моите коси небрежно
луната уморена падна.
В прозорчетата светлини
разливат нежност в късен час.

Там, в клоните, Шопен звучи
а птиците му правят реверанс.


         СОНЕТ

Горит камин... Заворожённо
смотрю, как в пламени огня,
сгорает мыслей напряжённость,
что в полдень мучила меня.

В окно луна глядит беспечно.
Нет сил куда-либо спешить.
Пора понять - нет жизни вечной,
вот разве только у души.

Ушедший день в заботах прожит.
Гадать на завтра не возьмусь.
Не стану прошлое треножить -
подите прочь печаль и грусть.

Я верю добрым переменам.
Ночной покой... Этюд Шопена.


Рецензии
Замечательный перевод! Спосибо за удовольствие!
С приветом!

Мария Шандуркова   16.03.2014 11:02     Заявить о нарушении