Рыгор Барадулин - Человек не является так...

                Рыгор Бородулин - "Чалавек не ўзнікае так "
                Перевод на русский язык
                Марины Влада-Верасень,
Перевод переработан, исправлен - февраль 2018.
Ознакомиться можно здесь:
http://www.stihi.ru/2018/02/13/6187

Человек не является  так —
Он сбывается, постигается   
И, как воин,
И, как чудак,
И,  как Мастер,
От которого свет отражается.
Человек не исчезает так,
Словно в кармане  веков пятак.
Он стирается о дороги,
Разбивается об отчаянья
Переходит в  тревоги
Века,
Что его приручает.
И прежде чем глаза закроются  веком,
Человек хочет  стать человеком.


Рыгор Барадулін

Чалавек не ўзнікае так...

Чалавек не ўзнікае так —
Ён збываецца, адбываецца
Як ратай,
Як дзівак,
Як мастак,
Ад якога свет адбіваецца.
Чалавек не знікае так,
Бы ў кішэні вякоў пятак.
Ён сціраецца аб дарогі,
Разбіваецца аб адчаі,
Пераходзіць ва ўсе трывогі
Веку,
Што яго прыручае.
Перш чым вочы заслоняць векам,
Чалавек хоча стаць чалавекам.


В коллаже использованы фотографии из архива "Афіцыйнага сайта Рыгора Барадуліна"
 
З мамаю Кулінай Андрэеўнай. Вушачы, 1939 год

Бацькі — Іван Рыгоравіч і Куліна Андрэеўна Барадуліны. 1930-я гады, Вушачы

Студэнт філфака БДУ Рыгор Барадулін. 1957 год

З мамай Кулінай Андрэеўнай, жонкай Валянцінай і дачкой Ілонай, 1960-я

Рыгор Барадулін з жонкай  і Уладзімірам Караткевічам. Фота Сяргея Панізніка

Каля матчынай хаты ў Вушачах. 1984 год
На аўдыёнцыі ў Папы Рымскага Яна Паўла ІІ.
Уручае Папу свой пераклад Трыптыху 2004 год


Рецензии
Замечания по переводу.
Ратай - крестьянин-пахарь, можно было и не переводить, общее старо-русское. Воин - ратник.
Века в белорусском - крышка, здесь крышка гроба.
Успехов в изучении роднай мовы!

Валерий Липневич   08.03.2014 17:11     Заявить о нарушении
Дзень добры, паважаны Валерый Іванавіч!
Так, так… Вы маеце рацыю быць не задаволены маім перакладам…
Але ня трэба маланк і громы і кідаць у мой бок – я ведаю, што слова “ратай”(уст.) – гэта тое, што і “араты”, ад “араць” (пахать). Ведаю і тое, што “века” – гэта крышка, у гэтым выпадку дамавіны…
Але калі перакладала (пераклад яшчэ сыры , мабыць, некалькі вольны ) – мне здалося, што лепей будзе гучаць не “пахарь”, а воин, таму, што і сам Рыгор Іванавіч, на мой погляд, быў больш воінам, але не сумненна і “пахарем” таксама, і дзіцем (“Значыцца, я ўсё жыццё дзяцінеў” –Р.Б. з адказаў на пытанні аб напісанні дзіцячых творў) – чудак, і Мастаком… Найвыдатнейшым мастаком слова!
Што датычыцца “века”, то, магчыма, я некалькі паспяшалася, але…
На мой погляд, гэта пераклад – таму маю падставу крышку дамавіны “века” замяніць на “веко” – “павека” – рухомая складка скуры, якая прыкрывае вока.
А калі чалавек адыходзіць у іншы свет, дык вочы таксама закрываюць павекамі.
П.С.
Прызнацца, я і сама не вельмі задаволена гэтай працай …
Што датычыцца вувучэння роднай мовы – не цураюся, вывучаю… І не толькі мову…

Дзякую за водгук.

Марина Влада-Верасень   08.03.2014 22:24   Заявить о нарушении
Рыгор Бородулин - ещё и трагедия таланта загубленного многописанием и много- печатанием. Как говаривал его друг Михась Стрельцов: "Ты печатаешь все свои недопечённые блины!". В итоге он стал хорошим переводчиком - правда, не на белорусский - на бородулинский. Но самого его переводить невозможно: виртуозная игра языка непереводима, а содержания нет. Отсюда его амбиции и в политике, которая всегда призвание литературной посредственности. Не удивительно,что у Алеся Рязанова, убедительно реализовавшего себя, таких амбиций нет.

Валерий Липневич   08.03.2014 23:11   Заявить о нарушении
Валерий Иванович, простите, а Вы не завидуете Бородулину?
Мне показалось?

Марина Влада-Верасень   09.03.2014 01:24   Заявить о нарушении
Кстати, стихи его нравятся еще со школы... Стихи глубокие по смыслу, и язык у него... ДА - Бородулинский - этого он и не скрывал...
Точно так же , как не скрывал свой язык и Владимир Короткевич - друг Бородулина. Они копались в истоках языка, проводили огромнейшую работу по восстановлению давно утраченных слов - общались с людьми, записывали, запоминали, копались в архивах, библиотеках и т.д. - восстанавливали матчыну мову... Ведь нас не только "орусили", но и "ополячили"... Вы же обо всем этом знаете...
Я не имею ничего против Вас.
Но мне не понятна Ваша позиция...
Извините...


Марина Влада-Верасень   09.03.2014 01:35   Заявить о нарушении
"...В итоге он стал хорошим переводчиком - правда, не на белорусский - на бородулинский. Но самого его переводить невозможно: виртуозная игра языка непереводима, а содержания нет. Отсюда его амбиции и в политике, которая всегда призвание литературной посредственности..." © Валерий Липневич

Это всего лишь Ваше мнение, не более того...

Простите, пожалуйста, но если можно ответьте, пожалуйста, на один каверзный вопрос - мне очень интересно знать Ваше личное мнение о Вас самих, только искренне - на какой ступеньке в литературе белорусской-русской - не важно стоите по-Вашему мнению Вы сами?

Простите за дерзость...

Спасибо.

Марина Влада-Верасень   09.03.2014 01:50   Заявить о нарушении
Когда-то у меня была эпиграмма на него:
Мова матчына прытулена
да Рыгора Барадулина.
Прытулиу ён так матулю,
што бясконца лямантуе.

Его трагедия и в отсутствии читателя. Старшее поколение, выросшее на Коласе и Купале, Кузьме Чорном просто не понимает искусственный и вымученный язык Короткевича и Бородулина. Язык рождается на улице, а не в библиотеках. Что остаётся при отсутствии читателя? Только ориентация на бухгалтерию. А для это нужно совсем немного таланта. Как замечал тот же Михась Стрельцов: чем хуже пишешь, тем лучше! Стрельцов не смог приспособиться и спился, как и многие другие белорусские талантливые авторы. Бородулин бросил пить и приспособился. Думаю, что как у каждого поэта, и у Бородулина можно отобрать на небольшую книжку - из ранних. Возможно, там встретятся и глубокие стихи. Хотя это вовсе не его амплуа. А человек он был неплохой, живой, даже озорной. Кстати, во втором номере Немана есть текст, посвящённый ему - Ганада Чарказяна, в моем переводе.

Валерий Липневич   09.03.2014 01:58   Заявить о нарушении
Ступеньки? У Вас какие-то школьные представления. Я стою и всегда стоял сам по себе. Если что останется из написанного - разберутся. Дело автора жить и писать так, как считает нужным. Кто-то останется, кто-то исчезнет. А подлинное признание - только посмертное. Кстати, у меня есть стишок на эту тему. Где-то в первом списке.

Валерий Липневич   09.03.2014 02:04   Заявить о нарушении
Ах, Валерий Иванович... Валерий Иванович...
Не разочаровывайте меня.)

Марина Влада-Верасень   09.03.2014 02:12   Заявить о нарушении
Вот сноска http://www.stihi.ru/2013/08/19/4611
Всё, бай-бай.

Валерий Липневич   09.03.2014 02:12   Заявить о нарушении
Слишком трагично и сурово...
Но я уверена, что это не коснется ни Короткевича, ни Бородулина... В одном я с Вами согласна, что Жизнь все расставит по своим местам, и что порой, что бы стать почитаемым надо уйти в мир иной... Так было... И, не раз... Не только с литераторами, но и с художниками, актерами и т.д.

А язык белорусский все одно возрождать необходимо. Иначе наш народ обречен...

Бай-бай!)

Марина Влада-Верасень   09.03.2014 02:33   Заявить о нарушении
Сохранять народ - это значит рожать детей. Сколько у Вас? Почему-то кажется, что ни одного. А мой текст на прозе Язык и мова - читали?http://www.proza.ru/2012/05/21/986
Кстати, перед сном пытался вспомнить, кому я завидовал или мог завидовать - в настоящем и прошлом. Увы, таких не обнаружил. Чего и Вам желаю_

Валерий Липневич   09.03.2014 13:54   Заявить о нарушении