Фридрих фон Логау. Счастье - подлая бабёнка
Подобно Счастье бабе разбитной,
что никому в любви не признаётся,
но то тому, то этому порой
в объятия покорно отдаётся.
Перевод со старого немецкого 05.03.14.
Das Glueck ein gemein Weib
Das Glueck ist wie ein Weib, die keinen voellig liebet,
In dem sie sich ietzt dem, ietzt jenem untergibet.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 1. Hundert
Свидетельство о публикации №114030508998
Я б назвала его совсем иначе!
Оно похоже на... на виртуал,
В котором лишь иллюзия удачи.
Но что-то есть, (хоть не понять умом)
Что только сердце сможет воспринять
Оно, ты знаешь, прям в тебе самом,
Осталось научиться применять...
С улыбкой,
Екатерина Камаева 07.03.2014 18:08 Заявить о нарушении
но его http://www.stihi.ru/2013/02/03/12292 чем-то перекликается...
Аркадий Равикович 07.03.2014 21:01 Заявить о нарушении
Екатерина Камаева 07.03.2014 21:12 Заявить о нарушении