Фридрих фон Логау. Счастье - подлая бабёнка

Friedrich von Logau.(1604-1655).Das Glueck ein gemein Weib

Подобно Счастье бабе разбитной,
что никому в любви не признаётся,
но то тому, то этому порой
в объятия покорно отдаётся.

Перевод со старого немецкого 05.03.14.

Das Glueck ein gemein Weib

Das Glueck ist wie ein Weib, die keinen voellig liebet,
In dem sie sich ietzt dem, ietzt jenem untergibet.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 1. Hundert


Рецензии
Бабёнкой подлой счастье ты назвал???
Я б назвала его совсем иначе!
Оно похоже на... на виртуал,
В котором лишь иллюзия удачи.

Но что-то есть, (хоть не понять умом)
Что только сердце сможет воспринять
Оно, ты знаешь, прям в тебе самом,
Осталось научиться применять...

С улыбкой,

Екатерина Камаева   07.03.2014 18:08     Заявить о нарушении
Спасибо! Не знаю, читал ли Гейне это стихотворение Логау,
но его http://www.stihi.ru/2013/02/03/12292 чем-то перекликается...

Аркадий Равикович   07.03.2014 21:01   Заявить о нарушении
Мысль одна и та же, однозначно. Гейне изъяснился более красивым языком и при этом внёс весьма существенное дополнение (для контраста). Кстати, очень тонко и точно подметил и выразил суть вещей. Eine Philosophie des Lebens...

Екатерина Камаева   07.03.2014 21:12   Заявить о нарушении