Дэвид Герберт Лоуренс. Будь начеку

Будь начеку на путях своих, думай что говоришь,
потому что разделяющие нас окружили нас,
они принюхиваются к каждому вздоху,
они отслеживают каждый шаг
и бьют огромными крыльями в наши задыхающиеся лица.

Ангелы стоят у нас за спиной, ангелы нежности,
они ждут, они уступили сегодня
тем устремленным, неистовым,
с острыми черными крыльями,
искрящимся разрядами гнева,
грохочущим, как бой барабана,
с руками как соль,
тем, кто вдруг упадает вниз, как лезвие молнии,
чтобы нас разделить.

Мы окружены, они всюду, со всех сторон,
те, кто навек отделяет нас друг от друга,
сердце от сердца, кто забирает нашу близость и нежность
в сверкании молний, в накале электрического восторга,
дробя, громыхая, ослепляя нас быстротой,
кто гальванизирует наши мышцы волнением,
кто вкладывает нам во рты соль,
которая после выпадет жестким осадком в сердце.

Сегодня их время, разделяющих,
ангелы ждут, стоя у нас за спиной.



WALK WARILY


Walk warily, walk warily, be careful what you say:
because now the Sunderers are hovering round,
the Dividers are close upon us, dogging our every breath
and watching our every step,
and beating their great wings in our panting faces.

The angels are standing back, the angels of the Kiss.
They wait, they give way now
to the Sunderers, to the swift ones
the ones with the sharp black wings
and the shudder of electric anger
and the drumming of pinions of thunder
and hands like salt
and the sudden dripping down of the knife-edge cleavage of the lightning
cleaving, cleaving.

Lo, we are in the midst of the sunderers
the cleavers, that cleave us forever apart from one another
and separate heart from heart, and cut away all caresses
with the white triumphance of lightning and electric delight,
the Dividers, the Thunderers, the Swift Ones, blind with speed
who put salt in our mouths
and currents of excitement in our limbs
and hotness, and then more crusted brine in our hearts.

It is the day of the Sunderers
and the angels are standing back.


Рецензии
Какая наэлектризованность, как они чувствуются, эти разделяющие. Интересно, в каком году написано? Очень созвучное сегодняшнему нашему. Потрясающий перевод.

Ольга Денисова 2   04.03.2014 19:01     Заявить о нарушении
Last Poems, Бандоль, 1929. Время было опасное, а он умирал. Стилистически близко к "Ласкам и борьбе".

Алекс Грибанов   04.03.2014 19:47   Заявить о нарушении