The Rolling Stones. You Better Move On. Лучше уйди

Эквиритмический перевод песни "You Better Move On" английской группы Rolling Stones с мини-альбома "The Rolling Stones" (1964).

С 8 февраля 1964 года мини-альбом возглавлял британский чарт "UK EP Chart" в течение 14 недель (с перерывом).

Песня американского певца Артура Александера (Arthur Alexander) вышла на сингле с “A Shot Of Rhythm And Blues” на обороте в 1962 году, а год спустя обе песни дружно исполняли британские группы. В 1964 году "You Better Move On" записали The Hollies, The Moody Blues и The Rolling Stones, последние поместили её на дебютный ЕР и позже на свой третий альбом "December's Children (And Everybody's)" ("Дети декабря и остальные" 1965). Песня стала главной достопримечательностью альбома, так как демонстрировала более мягкий, душевный и лиричный звук в отличие от остальных исполняемых ими песен.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=ZPcXcjGGAOI (С альбома 1964)
http://www.youtube.com/watch?v=DjI2PJamyyg (Концерт 1964)
http://www.youtube.com/watch?v=5yHdtiq6LIE (Arthur Alexander 1962)
(плеер)

ТЫ ЛУЧШЕ УЙДИ
(перевод Евгения Соловьева)

Ты просил любимой моей руку отпустить.
Ты твердил - негоже ей таких любить.
Да кто ты, чтоб указывать ей мог?
Решит она, да, и Всевышний Бог.
Ты лучше уйди.

Знаю, ты можешь платья покупать и кольца ей.
Но счастлива она со мной и без тех вещей.
Ты просишь ей свободу дать.
Но так не будет никогда.
Ты лучше уйди.

Не за любовь к ней виню тебя.
Но как ты не поймёшь, что она - моя.
Её я никогда, я никогда не отпущу.
Ведь я, так её люблю.

Сейчас уйди ты лучше и не гневи.
Просишь, чтоб отрекся я от единственной любви.
Может быть, мог, но так её люблю
И никогда не отпущу.
Ты лучше уйди (Ты лучше уйди)
Ты лучше уйди (Ты лучше уйди)
Ты лучше уйди (Ты лучше уйди)
Ты лучше уйди
-----------------------------------
YOU BETTER MOVE ON
(Arthur Alexander)

You ask me to give up the hand of the girl I love.
You tell me, I'm not the man she's worthy of.
But who are you to tell her who to love?
That's up to her, yes, and the Lord above.
You better move on.

Well I know you can buy her fancy clothes and diamond rings.
But I believe she's happy with me without those things.
Still you beg me to set her free
But my friend, that will never be.
You better move on.

Now I don't blame you for loving her.
But can't you understand, man, she's my girl.
And I, I never never ever gonna let her go.
'Cuz I, yeah, I love her so

I think you better go now, I'm mighty mad.
You ask me to give up the only love I've ever had.
Maybe I would, oh, but I love her so.
I'm never gonna let her go.
You better move on.


Рецензии
Женя, мне кажется, что "Ты просил любимой моей руку отпустить" как-то коряво, тяжело звучит.
Может как-то так:
"Ты просишь мою любимую у меня отбить" Или даже не "просишь", а "хочешь".

Константин Николаев 4   05.03.2014 10:56     Заявить о нарушении
"Просишь отбить" - нонсенс. "Хочешь отбить" - понятнее, но не соответствует оригиналу. Мне тоже не очень нравится, как получилось. Хотел сохранить внутристрочную рифму "моей - ей" со второй строкой. По идее правильно "Ты просишь меня отказаться от руки девушки, которую я люблю". Я пытался как-то это вместить с учётом ударений. Видимо, не хватает "меня". Если заменить на "Ты велел", то получится вроде обращения к ней. Подумаю ещё. Спасибо за замечание.

Евген Соловьев   05.03.2014 11:54   Заявить о нарушении