Петрарка. Сонет 293

                293

      S'io avesse pensato che si care
      fossin le voci de' sospir' miei in rima,
      fatte l'avrei, dal sospirar mio prima,
      in numero piu spesse, in stil piu rare.
      Morta colei che mi facea parlare,
      et che si stava de' pensier' miei in cima,
      non posso, et non o piu si dolce lima,
      rime aspre et fosche far soavi et chiare.
      Et certo ogni mio studio in quel tempo era
      pur di sfogare il doloroso core
      in qualche modo, non d'acquistar fama.
      Pianger cercai, non gia del pianto honore:
      or vorrei ben piacer; ma quella altera
      tacito stanco dopo se mi chiama.

***

Свободный художественный перевод:

Теперь столь ценных вздохов больше стало,
Срывается мой голос много чаще,
Стихи уже не те, что были раньше -
Иного стиля видится начало.

С ней умерло всё то, что вдохновляло:
Полёты и мечты о полной чаше,
Не думаю как сделать строки краше,
Решив: шероховатостей в них мало.

Мой опыт стал учёбой и поклажей:
Боль сердца изливается словами
В наш мир, не обретая ныне славы.

Снискать не мыслю почести слезами,
Но нравиться хотел бы той уставшей,
Что позже призовёт в свои дубравы.

Иллюстрация из интернета.
Итальянский живописец эпохи Возрождения - Тициан Вечеллио (около 1488/1490 - 1576)

http://www.stihi.ru/2014/03/02/5328


Рецензии
Шероховатость - Полёты и мечт(у).

Владимир Разумов   01.03.2014 18:34     Заявить о нарушении
Согласна, исправила.
Большое спасибо за замечание!

Александралт Петрова   01.03.2014 18:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.