Генка Богданова. Волшебство - авт. пер
Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
ВОЛШЕБСТВО
Обожаю ночи я бессонные,
влюблена и в звездочки в ночи
с чувствами – озерами бездонными,
с чистотой, как родника ключи.
А на самом дне души скрываются
мидии невзрачной жемчуга –
тайнам сердца только подчиняются.
Тёмный жемчуг – с болью берега.
С белым жемчугом – надежды яркие.
Если растеряю – соберу,
в ожерелье разместив нарядное,
тотчас с облегчением вздохну.
Если тяжко, то и мысли скрытые,
лишь в стихах с народом есть родство.
С жемчугом – я словно не забытая,
принимаю дар, как волшебство.
На болгарском языке:
СВЕЩЕНОДЕЙСТВИЕ
Генка Богданова, Болгария
Влюбена съм в нощите безсънни.
Влюбена съм в тишината звездна.
В чувствата си – езера бездънни
ритуално - чиста влезна.
Гмурна се до дъното, където
бисери в невзрачни миди -
тайните си скрило е сърцето:
тъмни перли – болки и обиди,
бели перли – светлите надежди.
Перлите разпръснати събирам,
в огърлица тежка ги подреждам.
Душата ми въздъхва облекчена
от тежкия товар на мисли скрити.
В стиховете с хора споделени,
перлите сияят в светлина обвити.
Свидетельство о публикации №114022805791
Для меня рождение поэзии - это магия, которая происходит, как правило, ночью, когда наедине со своими мыслями и чувствами. Процесс писать стихи это дело святое. Каждое слово - чувство. Мои грустные мысли - черные жемчужины, яркие и радостные чувства - белые жемчуги, которые я собираю в «ожерелье» стихов и даря читателям.
Радько передал мне Ваши пожелания. Спасибо и пожеланиями по случаю национального праздника Болгарии!
Я рада, что мы нашли друг друга и помогать друг другу, чтобы узнать русской и болгарской современную литературу!
Желаю Вам здоровье и творческих успехов!
Генка Богданова 04.03.2014 01:33 Заявить о нарушении
Пользуюсь электронным переводчиком, целиком переводя и отдельными словами, но иногда он подводит.
В этом году зима у нас малоснежная, так что выхожу на работу позднее обычного. Переводами занимаюсь с удовольствием, так как это мне интересно.
Желаю Вам всего самого доброго, успеха в творчестве.
Рада общению! Готова к сотрудничеству.
Переводы для меня хотя и труд, но приносящий удовлетворение и радость.
С удовольствием перечитываю стихи болгарских поэтов, иногда переделываю переводы, стараясь сделать точнее и лучше.
СпАсибо за отклик! Дарите и дальше жемчужины, собирайте их в ожерелье.
Как правильней звучит? Радко, или Радько?
Соколова Инесса 04.03.2014 09:02 Заявить о нарушении