Генка Богданова. Волшебство - авт. пер

Автор: Генка Богданова. Болгария

Перевод с болгарского языка  Инессы Соколовой

ВОЛШЕБСТВО

Обожаю ночи я бессонные,
влюблена и в звездочки в ночи
с чувствами – озерами бездонными,
с чистотой, как родника ключи.
А на самом дне души скрываются
мидии невзрачной жемчуга –
тайнам сердца только подчиняются.
Тёмный жемчуг – с болью берега.
С белым жемчугом – надежды яркие.
Если растеряю –  соберу,
в ожерелье разместив нарядное,
тотчас с облегчением вздохну.
Если тяжко, то и мысли скрытые,
лишь в стихах с народом  есть родство.
С жемчугом – я словно не забытая,
принимаю  дар, как волшебство.


На болгарском языке:

СВЕЩЕНОДЕЙСТВИЕ
Генка Богданова, Болгария

Влюбена съм в нощите безсънни.
Влюбена съм в тишината звездна.
В чувствата си – езера бездънни
ритуално -  чиста влезна.
Гмурна се до дъното, където
бисери в невзрачни миди -
тайните си скрило е сърцето:
тъмни перли – болки и обиди,
бели перли – светлите надежди.
Перлите разпръснати събирам,
в огърлица тежка ги подреждам.
Душата ми въздъхва облекчена
от тежкия товар на мисли скрити.
В стиховете с хора споделени,
перлите сияят в светлина обвити.


Рецензии
Дорогая Инесса, спосибо о то, что мои стихи тебе понравились и ты сделала перевод!
Для меня рождение поэзии - это магия, которая происходит, как правило, ночью, когда наедине со своими мыслями и чувствами. Процесс писать стихи это дело святое. Каждое слово - чувство. Мои грустные мысли - черные жемчужины, яркие и радостные чувства - белые жемчуги, которые я собираю в «ожерелье» стихов и даря читателям.

Радько передал мне Ваши пожелания. Спасибо и пожеланиями по случаю национального праздника Болгарии!
Я рада, что мы нашли друг друга и помогать друг другу, чтобы узнать русской и болгарской современную литературу!
Желаю Вам здоровье и творческих успехов!

Генка Богданова   04.03.2014 01:33     Заявить о нарушении
Здравей, дорогая Генка! Мне нравятся Вашистихи, с удовольствием их переводила. Все в сборнике под Вашим именем. Действительно, лучшие строки рождаются по ночам, или даже при закрытых глазах в мыслях, но их надо сразу записать, чтобы не забыть. Мои первые стихи были, в основном, записаны ночью. Я уже почти 20 лет как на пенсии, но подрабатываю утром, так как на одну пенсию жить трудновато. Сейчас ночью стараюсь спать, но не всегда получается. Болгарский язык понимать стала лучше, но не могу похвалиться, что знаю.
Пользуюсь электронным переводчиком, целиком переводя и отдельными словами, но иногда он подводит.
В этом году зима у нас малоснежная, так что выхожу на работу позднее обычного. Переводами занимаюсь с удовольствием, так как это мне интересно.
Желаю Вам всего самого доброго, успеха в творчестве.
Рада общению! Готова к сотрудничеству.
Переводы для меня хотя и труд, но приносящий удовлетворение и радость.
С удовольствием перечитываю стихи болгарских поэтов, иногда переделываю переводы, стараясь сделать точнее и лучше.

СпАсибо за отклик! Дарите и дальше жемчужины, собирайте их в ожерелье.

Как правильней звучит? Радко, или Радько?

Соколова Инесса   04.03.2014 09:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.