Дафинка Станева. Женщина рисует расставание

А женщина рисует расставание -
Последний танец жёлтого листа.         
И он летит по свету от дыхания
Ветров, покинув милые места.               

Где отыскать ей краски пылкой страсти,
Наполненные солнцем и луной,
Когда-то обескрыленного счастья -
Что стало не стихающей виной.

Она рисует время расставания,
Мужчины силуэт вдали аллей.
А дождь безумный разочарования
Был на осенний дождь похож скорей.

Зонты, как часовые одинокие,
Печально вспоминали лета пик,
Когда в кафе, от всех миров далёкие,
Влюблённые считали день за миг.

А женщина, рисуя расставание,
Судьбы своей границу провела.
В её душе, где нет любви дыхания,
Вселенная сегодня умерла.

перевод с болгарского

Дафинка Станева
http://www.stihi.ru/2014/02/19/4002

Рисуване на раздялата

Една жена рисуваше раздялата -
последен танц на падащи листа.
Те с вятъра несретни обикаляха
по светите за любовта места.

Те търсеха следи от плам и страсти
под погледа на слънце и луна,
когато обезкриленото щастие
превръща се в нестихваща вина.

Една жена рисуваше раздялата -
далечина и силует на мъж.
А горестта валеше полудяла
в пороите на есенния дъжд.

Самотни, часовите на чадърите,
си спомняха за летен зноен вик,
когато в кафенетата прегърнати,
живяха влюбените ден за миг.

Една жена рисуваше раздялата,
а може би рисуваше тъга.
В душата, без любов осиротяла,
умираше Вселената сега.


Рецензии
Виленочка, шикарный перевод стихотворения Дафинки Станевой.
Хотела спросить Вас – Вы знаете болгарский язык, или работаете с переводчиками?
Я сравнила перевод автопереводчика с Вашим переводом и восхитилась Вашим мастерством.
Очень близко по смыслу, но это не подстрочник, а высокохудожественный авторский перевод.
Замечательно. Продолжайте переводить Дафинку Станеву, у Вас образовался чудесный альянс.
Больше Вам свободного времени и вдохновения для таких изумительных переводов!
Счастья и Радости!
С нежностью, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   05.02.2015 21:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка!Польщена! Болгарский язык я не знаю, перевожу со словарём и кое-что по аналогии с украинским языком (владею разговорным). Стихи Дафинки чаруют своей красотой чувств и переживаний ЛГ. Не зная языка, сердцем и душой чувствуешь перевод.Как-то так получается.
С теплом и нежностью, Вилена.

Вилена Ладимирова   07.02.2015 01:03   Заявить о нарушении
Прекрасно получается, Виленочка!
Обнимаю и целую Вас, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   07.02.2015 19:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.