Э. Дикинсон. 294. В Рассвете Обречённым...
Свет видится иной –
Ведь новый – может статься – им
Увидеть не дано –
Казнимому наутро –
Трель Птички Луговой –
Сигнал – что скоро упадёт
Топор над головой –
Тот счастлив – кто Восходом
Встречает День – Любви –
И кто от Птички Луговой
Ждёт лишь Элегии!
(с английского)
Emily Dickinson
294
The Doomed — regard the Sunrise
With different Delight —
Because — when next it burns abroad
They doubt to witness it —
The Man — to die — tomorrow —
Harks for the Meadow Bird —
Because its Music stirs the Axe
That clamors for his head —
Joyful — to whom the Sunrise
Precedes Enamored — Day —
Joyful — for whom the Meadow Bird
Has ought but Elegy!
Свидетельство о публикации №114022611818
Валентин Емелин 02.03.2014 03:53 Заявить о нарушении
И ждёт от Птички Луговой
Кто лишь Элегии!
или это проклятая инверсия?)
Валентин Емелин 02.03.2014 03:55 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 03.03.2014 02:43 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 03.03.2014 11:53 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 04.03.2014 21:04 Заявить о нарушении
Правда, последняя строка мне ритмически все же слегка "саднит"...
Ждёт лишь Элегии!
Всегда, когда читала это в оригинале, думала над тем, как переводчику обойтись с этой элегией :) И терять ее вроде нельзя, и...
А вот сейчас только что прочла новоопубликованный перевод - там это слово заменено...
Валентина Варнавская 04.03.2014 22:27 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 04.03.2014 22:49 Заявить о нарушении
Что касается последней строчки, то я считаю ее великолепной и числю ее в моих удачах)) Она исключительно точно корреспондирует стилю ЭД - рифмовка последних букв 2-4. любвИ - элЕгиИ с последним полуударением.
Валентин Емелин 05.03.2014 00:12 Заявить о нарушении
Хотя именно в этом, наверное, - особый эффект.
А вообще - на мое восприятие здесь ориентироваться не стоит :)
Валентина Варнавская 05.03.2014 00:59 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 05.03.2014 01:02 Заявить о нарушении
Последнее предложение не понял. Напишите канешна - но про какие пол-поездки речь?
Валентин Емелин 05.03.2014 04:17 Заявить о нарушении
Я веду речь только о данном конкретном случае - об инерции восприятия уже установленного всем ходом предшествующей ритм.организации стереотипа. И когда этот "сбой" - единственный, он не воспринимается составляющей органики текста.
Но и не спорю - перевод отличный!
Валентина Варнавская 05.03.2014 14:50 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 05.03.2014 15:22 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 06.03.2014 03:04 Заявить о нарушении
Спасибо. Стыдно-с
Галина Иззьер 06.03.2014 06:14 Заявить о нарушении