Э. Дикинсон. 294. В Рассвете Обречённым...

В Рассвете Обречённым
Свет видится иной –
Ведь новый – может статься – им
Увидеть не дано –

Казнимому наутро –
Трель Птички Луговой –
Сигнал – что скоро упадёт
Топор над головой –

Тот счастлив – кто Восходом
Встречает День – Любви –
И кто от Птички Луговой
Ждёт лишь Элегии!

(с английского)


Emily Dickinson
294

The Doomed — regard the Sunrise
With different Delight —
Because — when next it burns abroad
They doubt to witness it —

The Man — to die — tomorrow —
Harks for the Meadow Bird —
Because its Music stirs the Axe
That clamors for his head —

Joyful — to whom the Sunrise
Precedes Enamored — Day —
Joyful — for whom the Meadow Bird
Has ought but Elegy!


Рецензии
Chtoby ZAderzhat' topor, I think

Галина Иззьер   02.03.2014 03:17     Заявить о нарушении
Really good otherwise

Галина Иззьер   02.03.2014 03:18   Заявить о нарушении
да, канешна - так и было))- но уже до дыр протер и после десятой перестановки осталось.

Валентин Емелин   02.03.2014 03:53   Заявить о нарушении
не лучше так?:
И ждёт от Птички Луговой
Кто лишь Элегии!
или это проклятая инверсия?)

Валентин Емелин   02.03.2014 03:55   Заявить о нарушении
Она, родимая)) Валя, так, как есть, очень хорошо, прямо по Эмили

Галина Иззьер   03.03.2014 02:43   Заявить о нарушении
нет, Галя - все не так. См. Вот теперь - по Эмили.

Валентин Емелин   03.03.2014 11:53   Заявить о нарушении
Мне нравится :)
Привет - Валентин и Галя!

Валентина Варнавская   04.03.2014 14:39   Заявить о нарушении
Валя, неужели Вам нравится, и с первого раза?..))) шутю (ну, правда, тут много исправлений было)

Валентин Емелин   04.03.2014 21:04   Заявить о нарушении
:))) (подначиваете?) Ага, нравится.
Правда, последняя строка мне ритмически все же слегка "саднит"...
Ждёт лишь Элегии!
Всегда, когда читала это в оригинале, думала над тем, как переводчику обойтись с этой элегией :) И терять ее вроде нельзя, и...
А вот сейчас только что прочла новоопубликованный перевод - там это слово заменено...

Валентина Варнавская   04.03.2014 22:27   Заявить о нарушении
А вообще - простите, что я сюда, в ваш с Галей диалог, с ногами забралась :)

Валентина Варнавская   04.03.2014 22:49   Заявить о нарушении
Подначиваю, конечно). Мы с Галей Вам всегда рады, Валя - Вы же знаете.
Что касается последней строчки, то я считаю ее великолепной и числю ее в моих удачах)) Она исключительно точно корреспондирует стилю ЭД - рифмовка последних букв 2-4. любвИ - элЕгиИ с последним полуударением.

Валентин Емелин   05.03.2014 00:12   Заявить о нарушении
...и, как ни странно, я согласна))
удачно, т. е.

Галина Иззьер   05.03.2014 00:40   Заявить о нарушении
да уж, странно))) спасибо, Галь

Валентин Емелин   05.03.2014 00:42   Заявить о нарушении
Так я и не спорю :) Говорю же, что нравится! Просто задумалась над тем, что это - все же некий... слом ритмического стереотипа. Когда то, что в третий раз - в нарушение ожидания... Так это слышу.
Хотя именно в этом, наверное, - особый эффект.
А вообще - на мое восприятие здесь ориентироваться не стоит :)

Валентина Варнавская   05.03.2014 00:59   Заявить о нарушении
Вот думаю, написать или нет - Гале про "пол-поездки". Или в буквоедстве обвините? :)

Валентина Варнавская   05.03.2014 01:02   Заявить о нарушении
так в этом сломе весь и смысл:) Гладко переводить ЭД - большая ошибка (имхо) - это все равно как ее первое издание причесывали. Она (как Галя тонко подметила) аутически косноязычна, говорит с задыханиями, трудно - проглатывая слова, сбивая ритм - у нее смысла больше в этих паузах и тире, и акцентах больших букв - чем во многих и многих ритмически/рифмически гладких стихах.

Последнее предложение не понял. Напишите канешна - но про какие пол-поездки речь?

Валентин Емелин   05.03.2014 04:17   Заявить о нарушении
повесил Хоспис - следите за рекламой)

Валентин Емелин   05.03.2014 04:53   Заявить о нарушении
Валентин, да согласна я с Вашим имхо :)
Я веду речь только о данном конкретном случае - об инерции восприятия уже установленного всем ходом предшествующей ритм.организации стереотипа. И когда этот "сбой" - единственный, он не воспринимается составляющей органики текста.
Но и не спорю - перевод отличный!


Валентина Варнавская   05.03.2014 14:50   Заявить о нарушении
ааа - а то я уже решил, что появилась микротрещина на Вашем бескомпромиссном кристалле))) посмотрю, где там еще можно сбить ритм) Абсолютно совершенный алмаз - искусственный, а микропримеси придают природному - уникальность (это я не про Вас)) - про стих). Пойду вносить).

Валентин Емелин   05.03.2014 15:22   Заявить о нарушении
А "пол-поездки" - это в Галиной прозе. Намеренно пишу отдельными репликами, чтоб потом безболезненно удалить :)

Валентина Варнавская   06.03.2014 03:04   Заявить о нарушении
Валя, Вы хотите сказать - "полпоездки"? Ну да. Не зря я там запнулась...
Спасибо. Стыдно-с

Галина Иззьер   06.03.2014 06:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.