Перси Биши Шелли. Если разбить лампаду

           I

Если разбить лампаду,
В пыли умирает свет;
Для радуги тучу надо,
В день солнечный  ее нет;
Если скрипка сносилась,
Звуки теряют власть;
Если губы закрылись,
Любимым речам пропасть.

          II

Как музыке и свеченью
Источник необходим,
Так сердце покрыто тенью,
Если душа не с ним.
Не песнью, печалью полно,
Оно, коль та далека,
Так скорбные бьются волны
Вкруг мертвого моряка.

          III

Любовь покидает сердце
Скорее то, что сильней,
А слабому куда деться
От памяти прежних дней?
Любовь, ты, скорбя все время
О хрупком пути земном,
Зачем остаешься с теми,
Чей самый непрочный дом?

          IV

Всех бурь игре ты подвластна,
Как птица в небе зимой,
Над мукой твоею страстной
Смеется разум людской.
Твое жилище земное
Истлеет, и поздний стыд
Оставит тебя нагою,
Когда листва облетит.



When the lamp is shattered

          I

          When the lamp is shattered
The light in dust lies dead -
          When the cloud is scattered
The rainbow's glory is shed.
          When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
          When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.

          II

          As music and splendour
Survive not the lamp and the lute,
          The heart's echoes render
No song when the spirit is mute: -
          No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
          Or the mournful surges
That ring the dead seaman's knell.

          III

          When hearts have once mingled
Love first leaves the well-built nest
          The weak one is singled
To endure what it once possessed.
          O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
          Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?

          IV

          Its passions rock thee
As the storms rock the ravens on high;
          Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
          From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
          Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.


Рецензии
быстро забудешь
когда говорят губы --
но если душа…

__

женского рода
в русском языке любовь…
и кровь, и душа…
-
Пусть
"Над мукой твоею страстной
Смеется разум людской"...

Удачи Вам!


Алиса Куртова   22.02.2014 14:33     Заявить о нарушении
Да, Алиса, и смерть тоже женского рода. Помните, как мне пришлось исхитриться, чтобы оставить ей мужской облик в стихотворении Эмили о встрече со Смертью? Там это было нужно. Ваше трехстишие точно. Спасибо.

Алекс Грибанов   23.02.2014 14:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.