Петко Илиев. Последняя остановка
Поэтический перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
ПОСЛЕДНЯЯ ОСТАНОВКА
Обширные поля погоста, запахи зимы,
кусты колючие с весеннею надеждою в сторонке
шипами машут, представляя, что они цветы,
и ржавый указатель о конечной остановке.
Обширные поля… земли под снегом не видать,
той черной, что в себя всех по порядку забирает,
мороз сковал, просвета нет, и хочется рыдать,
последний луч надежды на душе когда мерцает.
Бескрайние поля, их любит вороньё копать,
желая что-то раздобыть, надеются, что смогут,
сгруппировались в орды дьявола – большая рать,
над кучей мусорной галдят, как будто бьют тревогу.
Поля, что без границ – как саван, ржавая тоска,
пристанище последних дней, невыносимо черных,
когда один останешься с душою до конца,
немало горьких слёз прольёшь при памяти огромной.
Так мал земной наш путь, не хочется, но будем там,
в угрюмом поле, где темна зияющая бездна,
не радостен конец пути, ведущий к небесам,
с последним стартом с остановки в неизвестность.
---
Оригинал
БЕЛИ ПОЛЕТА
Петко Илиев. Болгария
Бели полета, разнасящи мирис на зима,
стари дървета, с надежда за пролет поредна,
тръни развявани, сякаш от друга картина,
табела ръждясала, сочеща спирка последна.
Бели полета, под тях се е скрила земята,
черната, дето един подир друг ги прибира,
студ е сковал, вече нищо не грее в душата,
пламъче малко, надеждата все не намира.
Бели полета, ровят ги гарвани черни,
ръфат пръстта им, но плячката все не откриват,
скупчени в орди, сякаш на дявола верни,
грачат, разпръскват се, после на куп се събират.
Бели полета, с ръждясала спирка самотна,
пристан последен за дни незаслужено черни,
всички заминали, плаче душата сиротна,
само сълзите до днес са останали верни.
Грозни полета и спомени - зейнала бездна,
тихо приведена, рано дошла е до края,
много ще чака на своята спирка последна,
много ята ще изпрати ... по пътя към рая.
Свидетельство о публикации №114021904177
В виду такого неприятного момента приходится менять местами оригинал и художественный перевод, располагая свой перевод впереди оригинала. Делаю это по мере прочтения, так как давних переводов с другим расположением текстов у меня не мало.
Соколова Инесса 29.07.2021 16:37 Заявить о нарушении