Петко Илиев. Последняя остановка

Петко Илиев умер от ковида. Ему 6 марта исполнилось бы 56 лет", - сообщение Ольги Мальцевой-Арзиани,   03.03.2021 21:58

Поэтический перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

ПОСЛЕДНЯЯ ОСТАНОВКА

Обширные поля погоста, запахи зимы,
кусты колючие с весеннею надеждою в сторонке
шипами машут, представляя, что они цветы,
и ржавый указатель о конечной остановке.

Обширные поля… земли под снегом не видать,
той черной, что в себя всех по порядку забирает,
мороз сковал, просвета нет, и хочется рыдать,
последний луч надежды на душе когда мерцает. 

Бескрайние поля, их любит вороньё копать,
желая что-то раздобыть, надеются, что смогут,
сгруппировались в орды дьявола – большая рать,
над кучей мусорной галдят, как будто бьют тревогу.

Поля, что без границ – как саван, ржавая тоска,
пристанище последних дней, невыносимо черных,
когда один останешься с душою до конца,
немало горьких слёз прольёшь при  памяти огромной.

Так мал земной наш путь, не хочется, но будем там,
в угрюмом поле, где темна зияющая бездна,
не радостен конец пути, ведущий к небесам,
с последним стартом с остановки в неизвестность.
---
Оригинал

БЕЛИ  ПОЛЕТА
Петко  Илиев.  Болгария

Бели полета, разнасящи мирис на зима,
стари дървета, с надежда за пролет поредна,
тръни развявани, сякаш от друга картина,
табела ръждясала, сочеща спирка последна.

Бели полета, под тях се е скрила земята,
черната, дето един подир друг ги прибира,
студ е сковал, вече нищо не грее в душата,
пламъче малко, надеждата все не намира.

Бели полета, ровят ги гарвани черни,
ръфат пръстта им, но плячката все не откриват,
скупчени в орди, сякаш на дявола верни,
грачат, разпръскват се, после на куп се събират.

Бели полета, с ръждясала спирка самотна,
пристан последен за дни незаслужено черни,
всички заминали, плаче душата сиротна,
само сълзите до днес са останали верни.

Грозни полета и спомени - зейнала бездна,
тихо приведена, рано дошла е до края,
много ще чака на своята спирка последна,
много ята ще изпрати ... по пътя към рая.


Рецензии
Раньше я публиковала сначала оригинальный текст стихотворения, затем свой перевод, как продукт вторичный. Позднее заметила, что с помощью меню при нажатии правой кнопки мыши интернет может сделать не только перевод на русский язык иностранного текста, но одновременно исказить художественный перевод. Не каждый читающий, наверно, сможет это заметить, читая искаженный вариант перевода.
В виду такого неприятного момента приходится менять местами оригинал и художественный перевод, располагая свой перевод впереди оригинала. Делаю это по мере прочтения, так как давних переводов с другим расположением текстов у меня не мало.

Соколова Инесса   29.07.2021 16:37     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.