Герман Гессе. Ночь без сна
Ночь пасмурна, свой взгляд в мой дом бросает.
В лесу желает Месяц спрятаться совсем.
Со скорбной мукой что ж меня так вынуждает
Не спать и наблюдать рассеянно за всем?
Я мирно спал, в мечтах по морю плыл;
Что ж посреди ночи меня позвало,
Что грусть мою безмерно взволновало,
Как будто важное я что-то пропустил?
Как я б хотел покинуть дом и удалиться
Из сада, из деревни, из страны
По зову одному, покинув сны,
И дальше просто в этот мир ввалиться.
Перевод с немецкого 17.02.14.
Wache Nacht
Bleich blickt die foehnige Nacht herein,
Der Mond im Wald will untergehn.
Was zwingt mich doch mir banger Pein
Zu wachen und hinauszusehn?
Ich hab geschlafen und getraeumt;
Was hat mir mitten in der Nacht
Gerufen und so bang gemacht,
Als haett ich Wichtiges versaeumt?
Am liebsten liefe ich vom Haus,
Vom Garten, Dorf und Lande fort
Dem Rufe nach, dem Zauberwort,
Und weiter und zur Welt hinaus.
Hermann Hesse. 17.02.1946.
Свидетельство о публикации №114021705527
Спасибо, Аркадий, за красивый, лиричный перевод. Очень понравилось.
Екатерина Камаева 17.02.2014 15:35 Заявить о нарушении
но схему рифмовки и смысл удалось сохранить. Если кто-то сумеет сделать
этот перевод эквиритмичным (Валентина Варнавская или Вы), буду рад. Но
по дружески: лучше займитесь тем, что Вам интереснее!
Аркадий Равикович 17.02.2014 21:29 Заявить о нарушении