Генрих Гейне. Эдуарду Г

Heinrich Heine.(1797-1856). An Eduard G.

Имеешь титул, ордена и ложи.
Имеешь щит с гербом и шлем с пером.
Тебя зовут «превосходительством», быть может,
Но для меня остался ты плутом!

Мне душка-дворянин не нравится нисколько,
Хоть ты успел принять подобный вид
И на манишке диамантова заколка
У обывателя торжественно блестит.

Мой Бог! В расшитой златом униформе
Торчит бессмысленно у царственных дверей
Мужчина голый, форменные мощи,
Несчастный, бедный, плачущий пигмей.

Я знаю то, что стул твой регулярен,
Хоть редко мой живот едой набит,
И потому, с себе подобной швалью,
Я от высоких чувств по горло сыт!

Перевод с немецкого 16.02.14.


An Eduard G.

Du hast nun Titel, Aemter, Wuerden, Orden,
Hast Wappenschild mit panaschiertem Helm,
Du bist vielleicht auch Exzellenz geworden -
Fuer mich jedoch bist du ein armer Schelm.

Mir imponieret nicht der Seelenadel,
Den du dir anempfunden sehr geschickt,
Obgleich er glaenzt wie eine Demantnadel,
Die des Philisters weisses Brusthemd schmueckt.

O Gott! ich weiss, in deiner goldbetressten
Hofuniform, gar kuemmerlich, steckt nur
Ein nackter Mensch, behaftet mit Gebresten,
Ein seufzend Ding, die arme Kreatur.

Ich weiss, beduerftig, wie die andern alle,
Bist du der Atzung, kackst auch jedenfalls
Wie sie - deshalb mit dem Gemeinplatzschwalle
Von Hochgefuehlen bleibe mir vom Hals!


Рецензии
Аркадий, спасибо Вам за такой точный и красивый перевод!

Француз-писатель Генриху был другом,
С ним был повязан общим, так сказать, досугом,
Переводил его и не считал труды за бремя…
Но вот, отправлен Эдуард в Германию на время,
Вернулся после, но, увы, остыла дружба…
Мais c’est la vie, дипломатические нужды… (если речь идёт об Э. Гренье, конечно…)

Екатерина Камаева   16.02.2014 12:33     Заявить о нарушении
Катя, спасибо за шикарный поэтический отклик и продолжение серии "О Гейне и о нас"
К сожалению книгу А.Дейча "Гейне" я не дочитал до конца и об Э.Гренье мне не было
ничего известно.

Аркадий Равикович   16.02.2014 12:52   Заявить о нарушении