говорю... Соловей- Заочник

                Переклад із російської – присвячую тобі, Світлано!

…пояснішав-таки пейзаж:
заяскрились калюжі снів,
і виблискує макіяж
вікон, голосно  забринів
горобиний оркестр, і я –
чуєш?! – радісно говорю
щебетанням дзвінким, струмком…
вранці, як запалю зорю,
розповім тобі, як тишко,
про вітрила, що ще в путі,
про тумани, про ковдри хмар,
і що важко у тьмі світить,
але промінь – це той же жар…

…говорю і в пейзаж укручу
кольорів різнобарвне рядно…
говорю та віршами смічу
на епістол тонке полотно.


Оригинал:

...и  пейзаж  посветлел  тепло,
заискрились  лужи  окрест,
засияли  окна  светло,
зазвучал  воробьиный  оркестр...
...говорю  с  тобой,  говорю
звонким  щебетом  и  ручьём,
поутру  поджигаю  зарю,
говорю  о  любви,  ни  о  чём...
о ветрах,  что  ещё  в  пути,
о  туманах,  о  пледе  туч
и  о  том,  как  трудно  светить,
и  о  том,  что  сквозь  дымку  луч...

...говорю  и  в  пейзаж  солью
светлых  красок  радужный  мост...
говорю  и  стихами  сорю
на  непрочный  эпистолы  холст...


14. 02. 2014 


Рецензии
Ещё одна творческая пара: два Светика!
И это уже интересно читать!
Молодец! Двуязычие - это здОрово!
С нежным приветом,
И.

Ирина Журавка Белоусова   16.02.2014 11:51     Заявить о нарушении
Иронька!!!
Не так просто мне "наоборот" переводить...:)
Спасибо за понимание...:)
Взаимно,
я

Светлана Груздева   16.02.2014 12:41   Заявить о нарушении
Вывесила новый вариант перевода из Лины Костенко...а прежний удалила...

Светлана Груздева   16.02.2014 17:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.