Герман Гессе. Решение. декабрь 1906
Бродить в потёмках больше не желаю,
Где на вопрос ответа не найти;
Из царства мрака я хочу уйти
И отдохнуть под ярким солнцем мая.
Я много дней бродил бесцельно. Кроме
Путей без выхода нашёл я огоньки,
Ведущие в глухие тупики.
Я — запертый ребёнок в тёмном доме.
Я тягой к свету дальнему томим,
Как к маяку, что мрак лучом пронзает;
Светлеет и земля в дорогу направляет
На дальний свет, чтоб просто слиться с ним.
Перевод с немецкого 11.02.14.
Entschluss
Ich will nicht laenger in dem Dunkel tasten
Das meinen Fragen keine Antwort hat
Ich will mich endlich still von dieser Statt
Des Grauens trennen und auch einmal rasten
Wie viele Tage ging ich ein und aus
Und suchte heim und fand nur wirre Gaenge
Und suchte Licht und fand nur finstre Enge
Ein eingesperrtes Kind im dunklen Haus
Mir ist, ich saehe einen fernen Schein
Des Lichtes durch die Finsternis mir tagen
Das Grauen weicht, der Boden will mich tragen
Dem fernen Licht entgegen und hinein
Hermann Hesse ''Entschluss''.Dezember 1906
Свидетельство о публикации №114021106659
Река духовная несёт меня теченьем
В сонм херувимов и других живых светил,
Где всё пронизано Божественным свеченьем
Любви Господней и Его Творящих Сил!
http://www.stihi.ru/2011/02/08/3282
Геннадий Владимирович Миронов 11.02.2014 17:43 Заявить о нарушении
что в этом стихотворении, которое я переводил по книжному тексту - 3куплета.
А текст оригинала я взял из интернета, где он даётся в виде песни и не заметил,
что последний куплет играет в этом варианте роль припева...
У меня перевод - по книге. Оплошность свою благодаря Вам исправил.
Аркадий Равикович 11.02.2014 22:33 Заявить о нарушении