Ты плакала в вечерней тишине. Сергей Есенин
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне.
И все же мы друг друга не поняли.
Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.
И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.
ТИ ПЛАКАЛА СИ В НОЩНА ТИШИНА
Превод: Радко Стоянов
Ти плакала си в нощна тишина
и сълзи на земята падали солени,
а тежка била и печална тъмнина.
Не се разбрахме, бяхме разделени.
Замина ти в далечните земи,
мечтите ми увехнаха навеки,
останах пак нещастен и самин
да страдам тук без ласки и привети.
И често във вечерния покой
отивам, дето бяха наште срещи.
И виждам аз в мечтите този образ твой,
и слушам в самота ридания горещи.
Свидетельство о публикации №114021004872
Прочитав на русском языке, заметила, что наш любимец С. Есенин тоже допускал отклонения в словах по ударениям. В данном случае в слове «пОняли» у него по ритму ударение падает на Я «понЯли» (звучит очень некрасиво). Лучше этого избегать. В настоящее время специалисты в области литературы на это обращают внимание.
Когда мне попадались (попадаются) такие стихи с искаженными ударениями, то желание читать дальше пропадало, даже те стихи, что написаны классиками.
В этом отношении безупречны стихи М. Ю. Лермонтова, такие можно найти и в Стихи.ру.
В Интернете, в словаре ударений, нашла подтверждение к глаголу «понЯть», другие формы: пойму́, поймёшь; по́нял, поняла́. Нигде нет ударения на Я.
Мои рассуждения на тему ударений в стихах к Радко Стоянову и его переводу не относятся.
С дружеским теплом. Инесса (можно Инна)
Почему "Инна", а не "Ина" - забавная история.
Соколова Инесса 10.02.2014 15:03 Заявить о нарушении
Слънчев поздрав: Радко
Радко Стоянов 2 10.02.2014 16:57 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 10.02.2014 17:16 Заявить о нарушении