Юлия Донева. Веточка вишни - авт. пер

КЛОНЧЕ ОТ ВИШНА
Юлиана Донева, Болгария

http://www.stihi.ru/2013/05/22/3263 - на станице автора

           Авторизованный перевод Инессы Соколовой

ВЕТОЧКА ВИШНИ

Мне тогда пятнадцать было,
проходила через поле.
Вишня кружевом манила,
А цветочков было… море.

Веточки лицом коснулась,
а в цветах – пчелиный рой.
Рассердилась, улыбнулась,
и, смеясь, пошла домой.

Так рождается любовь
в сказках, песнях и балладах.
Принц отважный в них готов
через ад пройти, коль надо.

И теперь, когда весной
вижу я в цвету те вишни,
вспоминаю всё, как сон,
как любовь пришла неслышно.

2-й вариант 1-го катрена (глагольная рифма)

Мне тогда пятнадцать было,
через поле проходила.
Вишня кружевом манила,
белым цветом покорила.


На болгарском языке:

КЛОНЧЕ ОТ ВИШНА

Бях петнадесетгодишна
и вървяхме през полето.
Той със клонче бяла вишна
ме докосна по лицето

и за миг се разпиляха 
бели цветове - рояк.   
Аз на ужким се разсърдих,
но разсмях се после пак.

И се породи любов, 
като приказна балада.
Той за мене бе готов
да премине и през ада.

И сега, щом зърна вън,
в бяло цъфналата вишна,
все си спомням като в сън,
за оназ любов предишна.


Рецензии
Удачный поэтический перевод, понравился!!!

Татьяна Папантонио   13.02.2014 22:23     Заявить о нарушении
Мне тоже. Спасибо!

Соколова Инесса   13.02.2014 23:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.