Артуро Коркуэра Вновь о глазах любимой

Вновь о глазах любимой

И тень, и солнце моего желанья
твои глаза – бурлящих ощущений край.
Меняют цвет, значение, мерцанье
как солнце, небо, звезды, облака.

Страсть будоражит, будит упованья
твоих ресниц тончайших часовой;
глаза закрыв, я предаюсь мечтанью -
одни твои глаза лишь предо мной.

Твой взгляд то подкрадется, то отступит
вмиг бледность обратит в румянец,
моей души вновь оживляя струны.

Куст вереска, тщедушный оборванец,
обитель грустная мышей летучих,
спустя века очей твоих впитает глянец.


Otra vez los ojos de su amada

Son la sombra y el sol de mi deseo
Tus ojos, hontanar de sensaciones;
Cambian de gui;os y de parpadeo
Y de color, seg;n las estaciones.

Exacerbas ensue;os y pasiones
Al fino pesta;ar de un centelleo;
Cierro los ojos, y en mis obsesiones
Son tus ojos lo ;nico que veo.

Tus miradas viajeras y furtivas
Convierten palideces en sonrojos,
Reviviendo mis fibras sensitivas,

Ese ramo marchito de matojos;
Millones de luci;rnagas cautivas
Tardaron siglos en poblar tus ojos.


Рецензии
Интересный автор, впервые услышал о нем. Понравились его сонеты в Вашем переводе!
Спасибо!

Петр Гуреев -Переводы   31.07.2021 09:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Петр. Рад!
Это такой старикан энергичный из Перу, до 84 лет писал.
Я чуть было не познакомился с ним..

Сергей Батонов   31.07.2021 10:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.