Ира Свенхаген. Зимние картинки 21
Снег тает. Каплет, с крыш переливаясь.
Я безуспешно вспомнить стих один пытаюсь.
«Разгар зимы, но оттепель и громы» -
Мне эти строчки кажутся знакомы.
Щебечут птицы. Воздух пахнет прелью.
Чернеют сучья. Голые деревья.
Меж календарных дат — погоды колебания,
А все прогнозы — на воде гадания!
Овечки-облака на горизонте тают.
Сороки нежатся под солнцем, загорают.
Напрасны все потуги — стих не вспоминается,
Хоть разум мой отвлечься от стихов пытается.
В конце концов я строчку в книге отыскала:
«Разгар зимы, а всё водою стало».
Перевод с немецкого 06.02.14.
Schnee schmilzt, zerfliesst und tropft vom Dach.
Ich denke ueber eine Zeile nach.
"Mitten im Winter. Und es taut."
Mir scheint die Zeile irgendwie vertraut.
Die Voegel zwitschern. Fruehlingstraeume.
Nur schwarze Aeste. Kahle Baeume.
So asynchron zwischen Kalenderdaten.
Trotz der Prognosen – Raetselraten.
Und Wolkenlaemmer auf dem Horizont.
Und eine Elster, die sich sonnt.
Nichts hilft – die Zeile bleibt verschollen.
Umsonst – es hilft kein Ablenken und Wollen.
Letztendlich habe ich noch in ein Buch geschaut.
Da steht: "Mitten im Winter – doch es taut."
Свидетельство о публикации №114020610493
«Разгар зимы, а всё водою стало». (Der Winter starb und alles wurde Wasser.) - Абсолютно красивый строчка. Действительно эта строчка так уже написал и публиковал? Звучит так перфект.
С наилучшими пожеланиями
Ира Свенхаген 07.02.2014 11:26 Заявить о нарушении
Значит мы оба придумали вполне достойные строчки!
C улыбкой и пожеланиями eines schoenes Wochenende.
Аркадий Равикович 07.02.2014 17:54 Заявить о нарушении