Радко Стоянов Божественный луч

Радко  Стоянов  Болгария
Лъч  божествен

Цветята идват вечно с красотата!
Цветята идват вечно с пролетта!
А ти си лъч божествен от зората
и с теб живее вечно любовта!

Ще взема стрък от ароматно цвете,
ще взема лъч от твойта светлина,
ще стана верен син на боговете
и ще живея с теб във вечността!


       Божественный луч
http://www.stihi.ru/2014/02/04/8060
                Перевод  Александра Борисова

Цветы приходят с вечной красотой!
Цветы приходят к нам весною вечной!
Ты луч зари божественной рассвета
И  для  меня ты  –  вечная любовь!

Возьму побег цветущего цветка
И  луч возьму от твоего  я  света,
И  стану верным сыном божества,
И  буду  жить   тобою  долго,  вечно!


Рецензии
Отлично, Александр! Благодаря ти от сърце!

Радко Стоянов 2   04.02.2014 17:36     Заявить о нарушении
Побег цветущего цветка - озадачил переводчик. Не цветок взял, а всего лишь побег. Чем побег может порадовать?
У автора, кстати, ветка, а не побег, с цветами, видимо.
Сын божества - еще смешнее. Под божеством можно много что представить и вдруг "сын божества". А если Божество - любимая женщина, девушка и вдруг "сын божества". Хотя в жизни чего только не бывает. Сын Бога - куда ни шло, но божества... Смешнее трудно что придумать.
Надеюсь, что я всё еще в ЧП у переводчика, и автора псевдоперевода мои комментарии не должны разозлить и дойдут тому, кому в первую очередь предназначены.

Соколова Инесса   04.02.2014 19:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Радко, за твою оценку, слово поэта для меня важно! Всего самого хорошего в твоей жизни, хороших стихов и хороших переводчиков!
Поместил твоего Мишлето на 8 МК, в России должны прочитать твою чудесную сказку! С уважением Александр.

Искандер Борисов   04.02.2014 20:36   Заявить о нарушении
Дорогой Радко, надеюсь, что на болгарском языке сказка воспринимается намного лучше,чем в представленном переводе. Русских детишек лучше не мучать.
Подождем итогов. Хотя, к моему сожалению, при оценке работ на конкурсе бОльшую роль играет не качество перевода, а нечто другое. Места раздаются даже не приславшим работы и не выпонившим все обязательные задания. Это - мой обоснованный вывод (по итогам 7-го конкурса переводов) с доказательствами. Когда я это поняла, мне предложили больше не участвовать. А этот "товарищ" устроил мне травлю со страницы под именем Серж Крон. Когда я его разоблачила, то все своё враньё удалил. Посмел обвинять меня даже в плагиате. Нет у него ни стыда, ни совести. Главное для него - подмазаться, а качество переводов оставляют желать лучшего.
Если прочтет это моё высказывание - то надо ждать от него очередной пакости в какой-нибудь грязной статейке на его странице.
Я не стала браться за эту сказку, чтобы не мешать ему потратить свой пыл и показать, на что он способен.

Прошу извинить. Накипело.

Соколова Инесса   04.02.2014 21:31   Заявить о нарушении