Вильгельм Буш. Сожаление

Wilhelm Busch.(1832-1908).Reue

Как добродетель нас порою
В тоску ввергает и печаль.
И воздержание былое
Забыть нам жаль.

Хоть старость гнёт, но о мгновеньях
Мечтаем чаще, что есть сил,
Когда возможность прегрешенья
Ты упустил.

Перевод с немецкого 02.02.14.

Reue

Die Tugend will nicht immer passen,
im ganzen laesst sie etwas kalt
und dass man eine unterlassen,
vergisst man bald.

Doch schmerzlich denkt manch alter Knaster,
der von vergangnen Zeiten traeumt,
an die Gelegenheit zum Laster,
die er versaeumt.


Рецензии
Перекликается с Необходимостью у Логау... Месть...
Спасибо!

Екатерина Камаева   03.02.2014 01:25     Заявить о нарушении
Есть немного, согласен. Для меня важней было то, что удалось сделать перевод эквиритмичным. Для переводов Вильгельма Буша или Ойгена Рот это имеет значение...
Спасибо!

Аркадий Равикович   03.02.2014 08:27   Заявить о нарушении