Эмили Дикинсон. Как действуют цветы

137


Как действуют цветы,
Кто смог бы рассказать?
Чем душу так возносят?
Чем так ее теснят?
Кто б отыскал, откуда
Две встречных бьют струи,
Тому бы маргаритки
Вручила все мои.

Как мне постичь их лица
С моей-то простотой?
В пурпурном Сан-Доминго
У бабочек иной
Совсем взгляд на эстетику,
Возвышенней, чем мой.



Flowers — Well — if anybody
Can the ecstasy define —
Half a transport — half a trouble —
With which flowers humble men:
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow —
I will give him all the Daisies
Which upon the hillside blow.

Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine —
Butterflies from St. Domingo
Cruising round the purple line —
Have a system of aesthetics —
Far superior to mine.


Рецензии
Правда - вторая строфа хороша, но меня там запинает переход между этими строчками
У бабочек иной
Совсем взгляд на эстетику

Анна Черно   02.02.2014 12:26     Заявить о нарушении
Любите Вы, Аня, гладкопись. Если бы я переводил, скажем, Теннисона, наверно, такого бы себе не позволил. Но ведь это Эмили Дикинсон! Взлет через свободу. И она несравненно богаче Теннисона:)

Алекс Грибанов   02.02.2014 19:38   Заявить о нарушении
Соглашусь - мой дефект, Саша. Но для меня свобода и взлёт - не есть возможность спотыкаться. Люблю - свободный полёт.

Анна Черно   03.02.2014 08:40   Заявить о нарушении
Эмили бы с Вами не согласилась. А уж как ее Хиггинсон улещивал!:)

Алекс Грибанов   03.02.2014 08:46   Заявить о нарушении
))Саша, в храме - посредник меж богом и людьми - священник. А Вы с Олей - мои посредники меж мной и Эмили. Принимаю - что не согласилась бы она со мной и не стала и читать даже. Вам - верю.

Анна Черно   03.02.2014 08:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.