Клабунд. Целомудренная
Влез - и прыгнул прямо в спаржу.
Зла желаешь мне, наверно?
Что теперь соседи скажут...
Повторяя старый подвиг,
Приземлился ты в жасмине.
Брат задаст тебе, негодник!
Берегись его отныне!
Не ломай забор – о ужас! –
И оставь сандал в покое.
Только будущему мужу
Я калитку в сад открою.
Из сборника "Китайские стихи"
Die Sittsame
Steige nicht mehr von der Weide
uebern Zaun in die Rapunzeln.
Willst du, dass ich Arges leide?
Nachbarn moechten boshaft schmunzeln.
Schwing dich nicht vom Maulbeerzweige
uebern Zaun in unsre Gruende.
Glaubst du, dass mein Bruder schweige?
Und ich weiss, es ist doch Suende.
Ach, zerbrich des Zaunes Latten
Nicht und lass die Sandel leben!
Dem nur, den ich meinen Gatten
Nennen darf, bin ich ergeben
Schi-king
(Alfred Henschke) Klabund
Aus der Sammlung Chinesische Gedichte
Свидетельство о публикации №114020112614
Послужил бы в десантуре
Дай хоть отдохнуть, негодник,
Целомудренной натуре...)
С уважением
Вячеслав Иванович Репин 19.02.2016 19:27 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 19.02.2016 19:44 Заявить о нарушении
Вячеслав Иванович Репин 19.02.2016 19:52 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 19.02.2016 19:59 Заявить о нарушении