Клабунд. Целомудренная

Ты на наш забор по вербе
Влез - и прыгнул прямо в спаржу.
Зла желаешь мне, наверно?
Что теперь соседи скажут...

Повторяя старый подвиг,
Приземлился ты в жасмине.
Брат задаст тебе, негодник!
Берегись его отныне!

Не ломай забор – о ужас! –
И оставь сандал в покое.
Только будущему мужу
Я калитку в сад открою.

Из сборника "Китайские стихи"


Die Sittsame

Steige nicht mehr von der Weide
uebern Zaun in die Rapunzeln.
Willst du, dass ich Arges leide?
Nachbarn moechten boshaft schmunzeln.

Schwing dich nicht vom Maulbeerzweige
uebern Zaun in unsre Gruende.
Glaubst du, dass mein Bruder schweige?
Und ich weiss, es ist doch Suende.

Ach, zerbrich des Zaunes Latten
Nicht und lass die Sandel leben!
Dem nur, den ich meinen Gatten
Nennen darf, bin ich ergeben

Schi-king

(Alfred Henschke) Klabund

 Aus der Sammlung Chinesische Gedichte


Рецензии
Весь мой сад сломал, заборник!
Послужил бы в десантуре
Дай хоть отдохнуть, негодник,
Целомудренной натуре...)

С уважением

Вячеслав Иванович Репин   19.02.2016 19:27     Заявить о нарушении
Оооо.... Пересмешник объявился!)) Это к добру!

Колесникова Наталья   19.02.2016 19:44   Заявить о нарушении
Лучше Переделкин, а можно просто: "Сказочник" )

Вячеслав Иванович Репин   19.02.2016 19:52   Заявить о нарушении
Пересмешник, вообще-то, самое точное слово. Но если Вам не нравится... ничего не поделаешь:(

Колесникова Наталья   19.02.2016 19:59   Заявить о нарушении
Как же Вас называть? )

Вячеслав Иванович Репин   19.02.2016 20:02   Заявить о нарушении
Меня?... просто Наталья.

Колесникова Наталья   19.02.2016 20:26   Заявить о нарушении
Всё поняла, Вячеслав Иванович.

Колесникова Наталья   19.02.2016 20:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.