Эдна Сент - Винсент Миллей. Любовь не всё

Любовь не всё: не пища, не вода,
Не кровля от дождя, не лёгкий сон.
Не утлый плот для тонущих, когда
Валы морские бьют со всех сторон.
Питать надежду на любовь нельзя:
Не вправит кость, не снимет жар в крови.
Но всё же кто-то смерть берёт в друзья
Сейчас из-за отсутствия любви.
Будь нестерпима боль и глубока,
Возможно, что недрогнувшей рукой
Твою любовь пущу я с молотка
И на торгах приобрету покой.
За память ночи много не возьму.
Всё может быть. Но не бывать тому.
 


Edna St. Vincent Millay

Sonnet XXX

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.


Рецензии
По-моему, очень далеко от смысла оригинала. Особенно вторая половина перевода.
Во-первых, не гребни волн несут то вверх, то вниз, что уже было замечено предыдущим рецензентом, а тонущий хватает воздух из последних сил, то всплывая, то погружаясь снова в воду. Видимо, автор перевода никогда не тонула сама.
"Питать надежду на любовь нельзя?" Питать надежду можно, но иногда бессмысленно. Ладно, учитывая дальнейшее пояснение, принять с натяжкой можно. Хотя критики всегда предостерегают от категоричных высказываний.
Но далее! "Но есть и те"... А откуда взялись эти "те", если других, не тех, до этого не было? К тому же эмоционально в оригинале сказано намного сильнее! Смысл в том, что многие (по мнению автора оригинала) в тот самый момент пока она говорит уже приняли решение свести счеты с жизнью, потому что долгое время не имели любви или не знали вовсе. Это кульминация всего сонета! В этом переводе нет кульминации и драматизм ситуации размыт из-за отсутствия временной характеристики, во-первых, и из-за подмены: вместо "многие люди" использовано словосочетание "есть и те", во-вторых. А противопоставление предыдущему смыслу вовсе исчезло. Несмотря на то, что любовь не еда, питье и т.д и т.п , почему-то многие люди, любовью обделенные, предпочитают такой жизни смерть.
Далее совсем путано звучит перевод. Откуда взялась боль, которая "настолько глубока"? Нет в оригинале про нее ничего. "Недрогнувшей рукой"? В оригинале есть сомнение после намеренного сгущения красок. Автор оригинала сначала загоняет себя в угол, пытается представить себя в самый трудный час своей судьбы, когда человека мучает нестерпимая боль или крайняя нужда доводит до состояния потери человеческого облика, и пытается представить, могла бы она тогда предать любовь, отказаться от нее. И, сомневаясь, делает вывод, что скорее нет, чем да. В переводе и намека на это нет. Но зато появляются какие-то базарные термины: "много не возьму". Понятно, что автор искала точную рифму к слову "тому". Но не ценой же смысла!
Так что извините, но этот перевод полностью убил величие сонета Эдны Миллей!


Ирина Михайлова 13   17.02.2026 00:03     Заявить о нарушении
прекрасное знние синтaксиса, если есть "те", то, где "эти"
а Вы прoзoрливы - я не тoнула. А этoт пaссаaжир с вaшей подводной лодки
http://stihi.ru/2026/02/14/9361?
Он точно тонул на подлёдной рыбалке, но мой "утлый плот" умудрился умыкнуть.

Нина Пьянкова   17.02.2026 03:57   Заявить о нарушении
Наконец-то пассажир нашёл где он встречал утлый плот)))))
Хоть улыбнудо меня сие совпадение. Но вот обвинение мне не нравится.
Но и ладно. Я не претендуют на величие автора.
Но признаюсь я и тонул, и на плотах все детство в овраге возле школы плавал с пацанами.
Хорошее было время!

Эдуард Мельник   19.02.2026 04:09   Заявить о нарушении
я тоже не претендую на величие, но не выношу халтуру.
Поэтический перевод - это тяжёлая работа.
90% моих переводов это то, что до меня никто не переводил.
Если уже есть хорошие переводы, зачем плодить сущностей.

Нина Пьянкова   19.02.2026 04:15   Заявить о нарушении
великие иноязычные поэты не подопытные кролики,
чтобы на них совершенствовать свои поэтические навыки и умения

Нина Пьянкова   19.02.2026 04:23   Заявить о нарушении
Возможно вы удивитесь, когда узнаете сколько людей до вас делали перевод данным стихам.

Эдуард Мельник   19.02.2026 05:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.