Радко Стоянов. Моё богатство - авт. пер

ЕДНО БОГАТСТВО ИМАМ САМО
Радко Стоянов, България

http://www.stihi.ru/2014/01/29/10034

* * *

Ти още ме обичаш, мила!
С какво ли съм те запленил?
Угаснала е мойта сила,
не съм богатство наследил.

Отмина младостта крилата,
стопи се знойният ми ден,
кръжи на есента мъглата,
очаквам повея студен...

Едно богатство имам само-
това са твоите очи
и нежното ти крехко рамо,
понесло хиляди мечти.

Това ми стига да живея,
да славя твойта доброта
и песни за любов да пея,
додето жив съм на света


         Авторизованный перевод Инессы Соколовой
         
         http://www.stihi.ru/2014/01/30/3566

* * *

Меня ты любишь, моя милая!
Неужто я тебя пленил?
Жаль, не могу похвастать силою,
богатства тоже не нажил.

Ушли года мои крылатые,
былые дни и в чувствах зной,
с осенней мглой пришла лохматая
тоска… повеяло зимой.

Моё богатство – то, что сладостно,
прекрасный взор твоих очей
и плечи хрупкие для радости,
в мечтах стремлюсь к ним всё сильней.

Мне этого вполне достаточно,
чтоб жить и доброту хвалить,
петь песни о любви загадочной,
слова о нежности дарить.

http://stihi.ru/rec.html?2014/01/30/5868 - отклик автора


Рецензии
Мне очень понравилось!
Если бы не знала, что это перевод -
приняла бы за оригинальные стихи автора!
Легко, свободно, без натянутых рифм -
БРАВО! очень понравилось!
С теплом,я

Елена Нацаренус   30.01.2014 18:24     Заявить о нарушении
Мне все легче и легче даются переводы. Но надо отдать должное и автору.
Спасибо, Лена!

Соколова Инесса   30.01.2014 18:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.