Герман Гессе. Март
На зелёном налёте откоса
Уж фиалки проклюнулись славно,
Но ещё вдоль чёрного леса
Снег лежит языком шершавым.
Но он плавится мало-помалу,
Пьёт по капле земля, дышит паром.
По белёсому небу устало
Облаков кочуют отары.
Зяблик льёт из колючих укрытий:
«Люди! Пойте, как я, и любите!»
Перевод с немецкого 28.01.14.
Maerz
An dem gruen beflognen Hang
ist schon Veilchenblau erklungen,
nur den schwarzen Wald entlang
liegt noch Schnee in zackigen Zungen.
Tropfen aber schmilzt um Tropfen hin,
aufgesogen von der durstigen Erde,
und am blassen Himmel oben ziehn
Laemmerwolken in beglaenzter Herde.
Finkenruf, verliebt, schmilzt im Gestraeuch:
Menschen, singt auch ihr und liebet euch!
Свидетельство о публикации №114012807211
Виктория Ирис 03.02.2014 22:40 Заявить о нарушении
а ведь моё увлечение переводами начиналось с его стихов...
Аркадий Равикович 03.02.2014 23:08 Заявить о нарушении