Герман Гессе. Март

Hermann Hesse.(1877-1962).Maerz

На зелёном налёте откоса
Уж фиалки проклюнулись славно,
Но ещё вдоль чёрного леса
Снег лежит языком шершавым.
Но он плавится мало-помалу,
Пьёт по капле земля, дышит паром.
По белёсому небу устало
Облаков кочуют отары.
Зяблик льёт из колючих укрытий:
«Люди! Пойте, как я, и любите!»

Перевод с немецкого 28.01.14.

Maerz

An dem gruen beflognen Hang
ist schon Veilchenblau erklungen,
nur den schwarzen Wald entlang
liegt noch Schnee in zackigen Zungen.
Tropfen aber schmilzt um Tropfen hin,
aufgesogen von der durstigen Erde,
und am blassen Himmel oben ziehn
Laemmerwolken in beglaenzter Herde.
Finkenruf, verliebt, schmilzt im Gestraeuch:
Menschen, singt auch ihr und liebet euch!


Рецензии
Аркадий, хочу выразить глубочайшую признательность за Ваш бесценный труд. Вы открыли для меня замечательные строки, позволили насладиться яркостью стиха и вдохнуть Март Гессе. С восхищением к Вам,

Виктория Ирис   03.02.2014 22:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктория! И я признателен за такой отзыв. Не часто возвращаюсь к Гессе,
а ведь моё увлечение переводами начиналось с его стихов...

Аркадий Равикович   03.02.2014 23:08   Заявить о нарушении