Димитър Кирилов Димитров. ОБИЧ - Любовь

ОБИЧ  (Любовь)
Димитър Кирилов Димитров, Болгария

VIII Международный конкурс переводов
http://www.stihi.ru/2013/03/31/11406
http://www.stihi.ru/2014/01/09/2323
               
ОБИЧ
               
Обичам живота  и вярвам в съдбата,
която при мен те изпрати!
Надявах се тайно, че аз съм  ЖЕНАТА,
спечелила в миг любовта ти!

В голямата бездна на моята обич,
очаквам те жадно и страстно!
Побързай! Не стягай сърцето ми с обръч!
Ела! И ще бъде прекрасно!

Танцувай, целувай и пей със любов,
когато сме двама, любими!
Щастлива, мечтая за вечна любов!
Ела и веднага вземи ме!

Ще бъдем ний заедно дълги години –
със тебе ще търсиме   РАЯ….
И нашата обич, повярвай, любими,
щастлива ще литне в безкрая!

Танцувай, целувай и пей със любов,
когато сме двама, любими!
Щастлива, мечтая за вечна любов!
Ела и веднага вземи ме!
-----------------------------------------------------------

           Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

ЛЮБОВЬ
               
Люблю свою жизнь и в судьбу по приметам,
она мне всегда помогает!
Без всякой надежды на женщину эту
влюбился я быстро, бескрайне!

Любовного чувства, огромную бездну,
я жду с нетерпением страстно.
Быстрей! Не тяни, будь со мною прелестна!
Доверься! Всё будет прекрасно!

Целую тебя в танце с песней любовной,
привлёк, мы влюбленные оба!
Какое же счастье жить с вечной любовью!
Бери, получай, что ж такого!

Мы будем с тобою все долгие годы,
дойдём до чудесного РАЯ…
С доверьем, надеждой и в дни непогоды
любовь наша будет без края.

Целую тебя в танце с песней любовной,
когда мы влюбленные оба!
Какое же счастье жить с нежной любовью!
Бери, получай, что ж такого!


На фото: Димитър Кирилов Димитров - поэт, музыкант, композитор, автор популярных болгарских песен


Рецензии
Инесса! Мне дороги Ваши переводы своей человечностью, близостью к душе. Света Вам творчества и тепла дома. - Вера.

Вера Половинко   24.03.2014 22:07     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Вера! В переводах для меня главное понять душевный настрой
героя и постараться передать. Если это удается, значит перевод удался.
Рада визиту с откликом. СПАСИБО!
Перевожу для себя и читателей. Рада, если авторам стихотворений по душе
мои переводы. На конкурсы не выставляю. Там другие критерии отбора.

Соколова Инесса   24.03.2014 22:20   Заявить о нарушении
Разве конкурсы определяют статус автора? У Пушкина не было издано при жизни ни одной путной книги. Марина Цветаева сама платила за издание своих сборников... Сколько примеров... У Вас сколько(По)читателей! И я - в первом ряду... Переводите и будьте счастливы, дорогая! Я вот получаю такую радость если найду верную строчку...С любовью - Вера.

Вера Половинко   24.03.2014 22:43   Заявить о нарушении
Если на конкурсах присуждают места и награды, то это и есть
в какой-то мере статус. Возможно, что не всегда верный.

Соколова Инесса   24.03.2014 22:57   Заявить о нарушении
Наш статус - наше сердце,вера, ум, душа.

Вера Половинко   25.03.2014 19:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.