Ира Свенхаген. Зимние картинки - 19

Ira Svenhagen. Winterbilder 19

Под снегопадом солнце светит еле-еле.
Деревья, крыш края — обледенели.
Кто мог — удрал на юг до потепления,
А я осталась в  белом наваждении.

Я хлопьев тысячи пытаюсь сосчитать,
В ладони тёплые, как мотыльков, поймать.
В немыслимой, волшебной тишине
Снежинки на лицо ложатся мне.

Про лето и жару совсем не зная,
Они под моим взглядом исчезают,
Меняя форму не спеша то тут, то там
И лучики теряя по краям.

И размягчившись, талой став водой,
Как-будто наслаждаются игрой.

Перевод с немецкого 27.01.14.

Winterbilder 19

Es schneit. Die Sonne ist verreist.
Baeume und Daecher sind vereist.
Wer kann – flieht in den Sueden.
Doch ich bin hier geblieben.

Ich zaehle tausend weisse Flocken –
Versuche sie zu mir zu locken –
Und lege sie auf meine Haut.
Das alles ohne einen Laut.

Ich schaue zu wie sie vergehen,
Ohne die Hitze zu verstehen.
Wie sie den fixen Zustand aendern
Unendlich langsam an den Raendern

So wasser-weich und still zerfliessen -
Als wuerden sie das Spiel geniessen.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Красивые стихи и красивые переводы на зимние темы!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   28.01.2014 17:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра!Когда долго переводишь какого-то автора, уже набиваешь не только шишки на лбу, но и руку...

Аркадий Равикович   28.01.2014 18:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.