Р. Стоянов. Ни звезды ли горят во взоре ясном - ав

ЗВЕЗДИ ЛИ СА ОЧИТЕ ТИ ГОЛЕМИ
Радко Стоянов. България

Звезди ли са очите ти големи,
небесна ли е твойта красота,
та раждат се в сърцето ми поеми
и блика като песен любовта?

Понесен от вълшебната омая,
от слънчевата ти любов пленен,
дали съм в рая приказен - не зная,
но сигурно щастливец съм роден!


          Авторизованный  перевод Инессы Соколовой

Ни звезды ли горят во взоре ясном,
небесная ли это красота?
Она рождает в сердце  стих прекрасный,
желанье песен... Может быть, мечта?

Волшебным взглядом словно околдован,
так солнечной любовью я пленен,
небесной красотою очарован,
уверен что счастливцем я рожден!


Рецензии
Ну если уж самому автору понравился перевод, то нам и подавно. Отлично, Инесса.Сразу показалось многовато "ли, ль", но это оправдано. (любовта я гадала, что это любовь) Помню пели-Чудна та пэсэн на любовта.Тум, бала...Я знаю эту песню на болгарском.А ещё -Ирэна моми, за что ти очи черни... Удачи и дальнейшего вдохновения.

Орехова Галина Григорьевна   27.01.2014 17:31     Заявить о нарушении
Редко днем прикладываюсь, но сегодня решила отоспаться, так как ночью кот сына не дал поспать. Тоько что встала.
Ли и ль пишлось добавить под знак вопроса в конце, у автора тоже в вопросительном варианте. Я думаю, что Болгария ближе по языку к Украине. Завела файл-словарь в компе, куда выписываю болгарские слова с переводом на русский язык. Некоторые значения легко запоминаются, другие - хуже. В школе больше любила математику, чем литературу.

Спасибо за интересный отклик, Галя!

Соколова Инесса   27.01.2014 18:06   Заявить о нарушении
Галя, я сократила ли, ль и иль. Спасбо за ненавязчивую, но умную подсказку.

Соколова Инесса   28.01.2014 00:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.