Р. Стоянов. Ни звезды ли горят во взоре ясном - ав
Радко Стоянов. България
Звезди ли са очите ти големи,
небесна ли е твойта красота,
та раждат се в сърцето ми поеми
и блика като песен любовта?
Понесен от вълшебната омая,
от слънчевата ти любов пленен,
дали съм в рая приказен - не зная,
но сигурно щастливец съм роден!
Авторизованный перевод Инессы Соколовой
Ни звезды ли горят во взоре ясном,
небесная ли это красота?
Она рождает в сердце стих прекрасный,
желанье песен... Может быть, мечта?
Волшебным взглядом словно околдован,
так солнечной любовью я пленен,
небесной красотою очарован,
уверен что счастливцем я рожден!
Свидетельство о публикации №114012700149
Орехова Галина Григорьевна 27.01.2014 17:31 Заявить о нарушении
Ли и ль пишлось добавить под знак вопроса в конце, у автора тоже в вопросительном варианте. Я думаю, что Болгария ближе по языку к Украине. Завела файл-словарь в компе, куда выписываю болгарские слова с переводом на русский язык. Некоторые значения легко запоминаются, другие - хуже. В школе больше любила математику, чем литературу.
Спасибо за интересный отклик, Галя!
Соколова Инесса 27.01.2014 18:06 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 28.01.2014 00:25 Заявить о нарушении