Байрон Из еврейских мелодий

          1
Моя душа мрачна. Согрей
Ее мелодией простой.
Быть может, звуки арфы ей
Вернут утраченный покой,
И в сердце, сломленном судьбой,
Надежда новая сверкнет,
И жар, что мозг сжигает мой,
Слезой прозрачной изойдет.

           2
Рыданья копятся внутри.
Их тяжесть грудь на части рвет.
Из диких звуков сотвори
Душе убежище, рапсод!
Еще страшнее пытка ждет,
но чашу мук испив до дна,
Душа разбитою падет –
Иль песней будет спасена.


Рецензии
Исаак, на мой взгляд - хорошо!
Это стихотворение - из числа заклятых. Прежде всего потому, что его содержание упаковано сверхплотно, чему английский язык очень способствует, а русский, наоборот, при попытке переупаковать отчаянно сопротивляется. Вам удалось упаковать чемоданчик с минимумом потерь. Если сравнить - видно, что даже гениальный Лермонтов слегка спасовал, и скорее самовыразился, чем адекватно перевёл. Но в его время представления о поэтическом переводе были несколько иные, чем сейчас.
Я в своё время, в самонадеянной юности, тоже попробовал наехать на МЮЛ и перевести это вслед за ним. Ничего не вышло - обломался и отступился :-)

Евгений Туганов   27.01.2014 22:22     Заявить о нарушении
Евгений, очень точное наблюдение насчет "сверхплотной упакованности". Именно техническая задача уложиться в размер оригинала и при этом, разумеется, "не выплеснуть ребенка" содержания была самой трудной. Ради этого я даже отказался (из принципа:)) от использования дозволенных женских рифм.:))
Спасибо за отклик.

Исаак Розовский   28.01.2014 10:29   Заявить о нарушении