Эмили Дикинсон. 1518

Emily Dickinson. (1830-1886).1518.

Убеждены, не видев -
Не зная, ищем здесь,
Не находя, скрываем -
Небрежный жест -

И дрожь — и отвернуться,
И неземное — жуть,
А рай — всего придумка.
«Готов рискнуть»?

Перевод с английского 24.01.14.

1518

Not seeing, still we know -
Not knowing, guess -
Not guessing, smile and hide
And half caress -
And quake - and turn away,
Seraphic fear -
Is Eden's innuendo
"If you dare"?


Рецензии
А недурно!

Ольга Денисова 2   25.01.2014 10:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! На этот перевод меня сподвигла работа Лилии Мальцевой.
Перечитал её перевод несколько раз, пока уловил, о чём идёт речь и захотелось
сделать стихотворение более доступным пониманию массового читателя...

Аркадий Равикович   25.01.2014 13:45   Заявить о нарушении