Теодор Шторм. Тебе мои все песни...

Theodor Storm (1817-1888).Ihr sind meine Lieder gewidmet

В мечтах к тебе дорогу пролагая,
Я вспоминал о счастье юных дней,
В руках листочки тонкие сжимая, -
И думал о тебе: пошли их срочно ей!
Но бедных песен обозрев своих собранье,
Я оборвал мечты до основанья.
Я думал: Нет; -что всё моё добро? -
Лишь быстрый сердца стук, возьми его!
Взгляни! Я в мыслях абсолютно твой,
Секунд стремительных дарю тебе движенье,
Посвящены тебе все песни, до одной -
Я был твоим уже, считай с рожденья.-
Кто сказок более, чем я, тебе расскажет? -
О королевне, что в цепях сидит
И о драконе, что стоит на страже;
О рыцаре, что зверя победит.
Когда перед тобой о муках вёл я речь,
Мне виделось, что тщишься ты цепей избыть;
И я, влюблён, схватился за тяжёлый меч,
В порыве клялся жизнь тебе я посвятить.
Тебя цветком волшебным называл я,
Что в сени сада тихо дышит под росой,
И мысли к ангелам небесным обращал я.
Молил, чтоб освятили наш покой.
Но, как картина на мольберте под сукном,
Всегда ты скрыта ангельским крылом!
Поверь, я твой до кончиков волос:
Прими меня и песни, что принёс!

Перевод с немецкого 23.01.14.

Ihr sind meine Lieder gewidmet

An frohverlebte Tage dacht ich wieder,
Und die Gedanken fuehrten mich zu dir;
Ich hielt die leichten Blaetter in den H;nden,
Ich dacht an dich, und dachte: Send sie ihr!
Doch sah ich dann auf meine armen Lieder,
So riss es fast die suessen Traeume nieder.
Ich dachte: Nein; - doch, wie ich immer bin,
Ein rascher Pulsschlag nur, und - nimm sie hin! -
Sieh! wie ich dein gedenke alle Zeit,
So haben ja nicht fluechtige Sekunden
Zu eigen meine Lieder dir geweiht;
Dein waren sie in ihren ersten Stunden. -
Wohl hab ich alte Maerchen dir erzaehlet
Vom Koenigskinde, das in Ketten liegt,
Und von dem Drachen, der sie arg bewachet,
Und von dem Ritter, der das Tier besiegt.
Und wenn ich dir der Jungfrau Schmerzen malte,
Ich sah nur dich in jenen Ketten zagen;
Dann griff ich schwaermend zum gewicht’gen Schwerte
Und durft im Geist mein Leben f;r dich wagen.
Ich dachte dich, wenn ich die Blume nannte,
Die taubeglaenzt im stillen Garten steht,
Ich dachte dich, wenn ich dem Engel dankte,
Der segnend still mit mir durchs Leben geht;
Und wie das Bild sich immer mocht entfalten,
Du warst es stets in ;hnlichen Gestalten.
Dein bin ich ja mit meinem ganzen Sein:
O nimm mich auf! Die Lieder geb ich drein!

Theodor Storm


Рецензии
Аркадий, если бы я не знала, кто автор перевода, я бы дерзнула предположить, что это может быть и ... Пушкин. Не говоря уже о поэтах серебряного века. Очень талантливо, мелодично и глубоко.

Спасибо.

Екатерина Камаева   24.01.2014 11:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! С Тютчевым и Фетом меня уже сравнивали. Интересно, кто следующий?
С улыбкой

Аркадий Равикович   24.01.2014 16:35   Заявить о нарушении