Зимняя сказка... Галина Лычковская

              Вдохновение от стихотворения
              Розалии Мартысь
             "Новогодняя сказка" 

Волшебной белой птицей мчится вьюга,
Зима кружит нас сказкою своей.
Однажды повстречали мы друг друга
И вместе делим радость этих дней.

Кружит декабрь холодными снегами,
Летит на Белой Лошади  январь,
Уверенными быстрыми шагами,
Природа наряжается в хрусталь.

Нам сказочной, волшебною свирелью
Любовь поёт  с заката до зари.
Храни нас, Боже, милостью своею,
И радость  озаренья подари.

Зима пусть закружит своею сказкой
И снег летит, как Ангела привет,
С тобой мы  нежность сбережём и ласку
И пронесём их через много лет.

Волшебной белой птицей мчится вьюга,
Зима кружит нас сказкою своей,
В пути с тобой мы встретили друг друга,
Летел там снег, как пух от тополей.

ЗИМНА ПРИКАЗКА

Превод: Радко Стоянов

Като вълшебна бяла птица в полет,
в небето зимна приказка кръжи.
Веднъж се срещнахме със теб отколе
и всички радости докрай делим.

В декември веят снеговете хладни,
препуска януари с коня бял
и с крачки бързи, силни, безвъзвратни,
природата превръща се в кристал.

Със песен дивна, приказна в душата
от залез до утро пее  любовта.
Пази ни, Боже, с мъдростта си свята
и озари ни, подари ни радостта!

О, нека зимата е бяла сказка,
снегът да носи Ангелски привет,
със тебе нежност да сберем и ласки,
да имаме години занапред!

Като вълшебна бяла птица в полет,
в небето зимна приказка кръжи.
Във своя път се срещнахме отколе
и сякаш пух тополов – сняг вали.


Рецензии
Здравей, Радко! Красивое стихотворение для перевода выбрал и перевод достойный. По-болгарски не все слова понимаю. Пропустив через электронный переводчик, получила странный перевод 2-й строки 3-го катрена, который меня даже смутил. Думаю, что неверный. По отдельности слова попробовала перевести - то же самое. Сделала вывод, что можно сильно обмануться, не зная языка, пользуясь переводчиком.

Надеюсь, что все получилось отлично! Поздравляю! С теплом и улыбкой))

Соколова Инесса   22.01.2014 20:49     Заявить о нарушении
Благодаря ти Инесса. Не виждам нищо сложно и особено в този стих, след като е съвместим с основния смисъл и тон на цялото стихотворение. Думата е за една зимна приказка, в която любовта пее своята песен от залез до зори.Понеже стихът става по- дълъг, заменил съм тези думи с "денонощно", което означава същото, но спестява срички и запазва желаната форма. Преводът на гугъл не е верен, защото смесва значението на думите "зора" и "заря", които в съчетание с думата "закат" се превръщат в "един гаща плява"/неясен и непреводим израз/.Изобщо, за превод на поезия електронната техника е почти неприложима, защото ще се препъва на всяка метафора, да не говорим за устойчивите идеоматични и фразеологични словосъчетания.
Светъл поздрав!

Радко Стоянов 2   22.01.2014 21:35   Заявить о нарушении
Како трябва да разбере? Как надо понимать? По-русски напиши дословно))

Соколова Инесса   22.01.2014 22:13   Заявить о нарушении
"Любовь поет с заката до зари" = "любовта пее от залез до сутрин"

Радко Стоянов 2   22.01.2014 22:29   Заявить о нарушении
"от залез до утро пее любовта"- ОТЛИЧНО!)))

Соколова Инесса   22.01.2014 22:49   Заявить о нарушении