Шекспир. Что без тебя просторный свет? Пер. на фр

Уильям Шекспир
ЧТО БЕЗ ТЕБЯ ПРОСТОРНЫЙ СВЕТ?
(По мотивам сонета 109)

Перевод на французский:
Марина Северина

***

Shakespeare (1564-1616)
CET UNIVERS EST VIDE SANS TOI
Les motifs du sonnet 109

Traduction en francais:
Marina Severina

<>

Tu dis que je commets
Une trahison.
Mon ange, tu n'as
Aucune raison!

Tu es une ame
De mon amour ardent,
Et je protege ce gage,
Ce talisman.

Tu es l'abri, donne
Par mon destin.
Et je m`en vais
Sans cesse et je reviens

En apportant mes larmes
Et sentiments.
Car tu es l`ame
De mon Amour ardent.

Je ne brule pas
Mes forteresses et ponts,
Je ne veux pas
Franchir ce Rubicon.

Que mes peches
Empoisonnent mon sang!
Oh, tu es l`ame
De mon amour ardent.

Cet univers
Est vide sans toi.
Tu es partout,
Tu es ma seule joie.

Le 14 decembre 2012

<>

Уильям Шекспир
ЧТО БЕЗ ТЕБЯ ПРОСТОРНЫЙ СВЕТ?
Сонет 109

Перевод с английского:
Самуил Маршак
(1887-1964)

<>

Меня неверным
Другом не зови.
Как мог я изменить
Иль измениться?

Моя душа, душа
Моей Любви,
В твоей груди, как
Мой залог, хранится.

Ты - мой приют,
Дарованный судьбой.
Я уходил и
Приходил обратно

Таким, как был, и
Приносил с собой
Живую воду, что
Смывает пятна.

Пускай грехи мои
Сжигают кровь,
Но не дошел я
До последней грани,

Чтоб из скитаний
Не вернуться вновь
К тебе, источник
Всех благодеяний.

Что без тебя
Просторный этот свет?
В нем только ты.
Другого счастья нет.

<>
 
ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
"Девушка на скамейке", 1875,
Пьер-Огюст Ренуар
(1841-1919)


Рецензии