Эмили Дикинсон. Письмо неизвестному адресату

L965(1)
Начало 1885
Адресат неизвестен.

Дорогой друг –

Благодарю с изумлением.  Если бы меня спросили, как я воспринимаю звездную Ночь, Священный Ужас был бы моим единственным ответом – так же и с этой мощной Книгой. Она успокаивает, возбуждает, захватывает, она благословляет и обвиняет – всё сразу. Как Любви Человеческой, мы не смеем этого коснуться и спасаемся бегством – а что еще остается?

Но простите – я так мало знаю – пожалуйста, расскажите, как все это представляется Вам.

Как громадно наказание Красотой, наложенное на нас Создателем! Слово затопляет, когда оно приходит с Моря.

Петр очень рисковал, предпринимая морскую прогулку(2).

Э. Дикинсон


(1)Письмо содержит благодарность за присланную книгу. Что за книга, мы не знаем.

(2)Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде. Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

Матф. 14, 28-31.



965
(early 1885)
unknown

Dear friend -

I thank you with wonder - Should you ask me my comprehension of a starlight Night, Awe were my only reply, and so of the mighty Book - It stills, incites, infatuates - blesses and blames in one. Like Human Affection, we dare not touch it, yet flee, what else remains?

But excuse me - I know but a little - Please tell me how it might seem to you -

How vast is the chastisement of Beauty, given us by our Maker! A Word is inundation, when it comes from the Sea -

Peter took the Marine Walk at the great risk. 

E. Dickinson.


Рецензии
Ах, как верно о ночи! И о настоящей поэзии. И как написано! Вам удаются ее письма, очень хочется, чтобы Вы и дальше их переводили.

Ольга Денисова 2   22.01.2014 20:33     Заявить о нарушении
Мне нравится их переводить. Но они выматывают.

Алекс Грибанов   23.01.2014 00:35   Заявить о нарушении