Герман Гессе. Зима 1914
Куда ни брошу взгляд — повсюду мрак и грех,
На тысячи могил ложится белый снег.
Полей в цвету застывший окоём
Скрывает тихо безнадёжности щитом.
Но снег сойдёт, весну увидим мы,
Построим светлый и надёжный мир,
Любовь, что в снег погребена была,
Не зря для нас однажды расцвела.
Немножко вольный перевод с немецкого 20.01.14.
Winter 1914
Leid und Finsternis wohin ich seh`,
Ueber tausend Graeber faellt der Schnee,
Deckt das blutig starrende Gefild
Still mit seinem hoffnungslosem Schild.
Doch wir werden einen Fruehling schauen,
Werden eine reine Zukunft bauen,
Dass die Lieben, die der Schnee begraben,
Nicht umsonst fuer uns geblutet haben.
Свидетельство о публикации №114012005362
Спасибо!
Екатерина Камаева 20.01.2014 21:45 Заявить о нарушении
от меня слишком уж стали требовать эквиритмичность в переводах. Я и сам
стремлюсь к ней, но не хочу в угоду авторскому ритму терять значительную
часть содержания... Нужно различать лирические и гражданские стихи, а также
эпиграммы от песен и в каждом конкретном случае не применять общий рецепт...
Аркадий Равикович 20.01.2014 22:13 Заявить о нарушении