Эмили Дикинсон. 1079

Emily Dickinson(1830-1886).1079

Заходило Солнце — никто не думал удивляться -
Лишь Земля и я взяли «на караул»
Приветствуя его Величество -
Оно с триумфом продолжало удаляться -

Восходило Солнце — никто не думал удивляться,
Лишь Земля и я и
Безымянная птица — бродяга
Были свидетелями коронации.

Перевод с английского 19.01.14.

1079

The Sun went down – no Man looked on –
The Earth and I, alone,
Were present at the Majesty –
He triumphed, and went on –

The Sun went up – no Man looked on –
The Earth and I and One
A nameless Bird – a Stranger
Were Witness for the Crown –


Рецензии
Красивое стихотворение! Да, великие моменты нашего Бытия зачастую воспринимаются обыденно, или вообще проходят незаметно...

The rising sun's for everyone,
The sacral moment's its arising…
It's seen (may be) by no one,
And nobody (ALAS!) is wising…

Спасибо, Аркадий!

Екатерина Камаева   19.01.2014 17:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Красиво переложили Вы Эмили на современный язык, но последнее
слово пишется по-моему чуть иначе

The rising sun's for everyone,
The sacral moment's its arising…
It's seen (may be) by no one,
And nobody (ALAS!) is within…

А вообще-то для меня подобные рецензии - головоломки, так что прошу прощения
если задерживаю с ответом

Аркадий Равикович   19.01.2014 19:28   Заявить о нарушении
Это Вы меня простите, Аркадий!) Просто иногда на языке автора что-то идет... А последнее слово - не часто употребляющееся to wise up (больше американское, нежели английское). "Up" было принесено в жертву рифме. Получилось что-то типа "никто не просвещается" (в смысле, не впитывает мудрость сакрального момента).

Екатерина Камаева   19.01.2014 20:05   Заявить о нарушении