Радко Стоянов. За тебе пея - Пою о любви, авт

ЗА ТЕБЕ ПЕЯ
Радко Стоянов, България
http://www.stihi.ru/2014/01/19/7321

Каква е нашата любов - не зная,
не мога с думи да я назова.
Навярно път към слънцето това е,
към ведрата небесна синева!

За тебе пея тази песен нежна,
за виното на твоите очи,
за любовта красива и безбрежна -
магията на звездните лъчи.

Една любов в сърцето ми живее,
една любов в сърцето ми гори.
Една любов за светли дни копнее,
за пролетни, усмихнати зари

-------------------------------------------------

           Вольный перевод Инессы Соколовой

ПОЮ О ЛЮБВИ

Не знаю, а есть ли такая,
нет слов у меня, чтоб сказать.
Она, словно солнце  ласкает,
лазурных небес благодать!

Любви посвящается песня,
пьянён взором нежных очей.
Люблю красоту бесконечно
и магию звездных лучей.

Любовь поселилась на сердце,
влюбленное сердце в огне.
Оно жаждет светом согреться,
стремится с улыбкой к весне!


Рецензии
Инесса, этот перевод ближе к оригиналу, чем второй, но второй перевод, - более вольный, - кажется мне чётче, слаженней, что ли. Таково моё мнение, которое может не совпадать с твоим.
Спасибо тебе за серьёзный труд! С уважением и теплом. Наташа.

Наталья Седова-Шмелёва   07.10.2014 14:41     Заявить о нарушении
Наташа, спасибо! Мне этот нравится больше, но точнее, думаю, второй на http://www.stihi.ru/2014/10/07/5022.
Рада, что прочла оба. Спасибо большое за отклик.

С теплотой и уважением. И. С.

Соколова Инесса   07.10.2014 14:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.