Эмили Э. Дикинсон. Он забыл-а я все помню

Он забыл — а я — все помню —
Как-то на исходе дня —
И Христос и Петр вместе —
"Грелись в храме у огня".

"Ты был с ним?" — служанка спросит,
"Нет" — Петр молвил — "Был не я" —
И Исус лишь взгляд свой бросил —
Можно ль верить мне — в тебя?

203

He forgot — and I — remembered —
'Twas an everyday affair —
Long ago as Christ and Peter —
"Warmed them" at the "Temple fire."

"Thou wert with him" — quoth "the Damsel"?
"No" — said Peter, 'twasn't me —
Jesus merely "looked" at Peter —
Could I do aught else — to Thee?   
               
                Emily Dickinson

Прим. переводчика:   

1. Стихотворение перекликается со "Свящнным Писанием". См. "Благая весть в изложении Матвея" (26:34 - 35).
2. Как пишет известнейший дикинсоновед, "Он" в первой строчке, возможно, Самуэл Боулз (Samuel Bowls), но, что он забыл, a Дикинсон помнит остается тайной.
3. Damsel — служанка, девица (церк.). В Библии переведено как "служанка".               
4. Стихотворение написано четырёхстопным хореем.
               
                Стихи.ру 16 января 2014 года


Рецензии
Лилия!
Получился такой живой параллелизм, хорошо!

Разве что почётче бы спуск на грешную землю - в последнем стихе...
Да и прислуга - скорее признавала, чем спрашивала.
Успехов!

С уважением,

Александр Конёв   16.01.2014 18:08     Заявить о нарушении