Not Much That Matters

Don’t look at me in that old photo,
It’s black and white, and out of time,
You can’t distinguish hints of sorrow
Or any prompt of woe or pine.

Please never ask  me where I am ,
Believe me it’s of no importance
I feel at ease wherever I stay
Sobeit you never reach  my bottoms

And soon that frosty winter day
Will rip to shreds through doors my longing
I will expel  my lump of clay
To hunt for you in girls near-passing

And by mischance I’ll find in them
A bit of your disarming smile
Discovery won’t last for long
And they’ll become a row of file

The doors to heaven noisily slapped,
Don’t look at me through your green glasses
Please, never mind by whom I’m trapped
You’re not with me – it’s all that matters.


Всё равно.
Леонид Беленький
Не смотри в мои глаза –
В чёрно-белом этом фото
Разглядеть, мой друг, нельзя
Ни печали, ни заботы.

Где теперь я – всё равно,
Мне в любом привычно месте,
Раз с тобою не дано
Оказаться снова вместе.

Скоро зимний день опять
Разорвёт тепло прихожей,
Я пойду тебя искать
В каждой ветреной прохожей.

В их улыбках, на беду,
Есть твоих улыбок малость.
В них на миг тебя найду,
И на век опять расстанусь.

В небеса закрылась дверь,
Не ревнуй меня, не надо.
Всё равно, с кем я теперь,
Если ты со мной не рядом.


Рецензии
Здравствуйте,Наталия!
Не помню,поздравлял ли с Новым Годом,но хоть со старым поздравлю!

Вот интересно: Выражение "зелёные очки" по-английски - идиоматическое?

Смысл у Вас всегда передаётся хорошо,и авторы - самые интересные,но...
(И это у меня,например,получалось всего раз или два)
Литературно переводить - это = Писать свои стихи на другом языке с сохранением
содержания оригинала...
Будем пытаться!

Дон Серхио   15.01.2014 23:20     Заявить о нарушении
Добрый вечер )
Спасибо за поздравления. И вас с праздниками )
look through green glasses- завидовать, ревновать, да идиоматическое выражение)
литературно переводить - это литературно переводить) я не признаю литературных переводов, которые очень далеки от оригинала. перевод должен быть предельно близким к тексту. но это ИМХО )
Пытаться надо - это точно )

Наталия Блок   15.01.2014 23:27   Заявить о нарушении
Спасибо! "Зелёные очки" я точно куда-нибудь вставлю...
А насчёт переводов-тут у каждого свой стиль!

Дон Серхио   15.01.2014 23:30   Заявить о нарушении
понятно, что у каждого свой стиль. просто тексты художественные прозу переводят дословно. точнее очень близко к тексту с учетом лингвистических особенностей языка. чем же стихи хуже. если переводить слишком вольно, то получится не перевод, а совсем новое стихотворение....ИМХО )))

Наталия Блок   15.01.2014 23:33   Заявить о нарушении
ИМХО-то ИМХО,конечно...
Но советую сравнить эти разные стили.
Например,переводы сонетов Шекспира у Маршака = литературный перевод,
а у Наума Сагаловского - титанический труд!
Он перевёл ВСЕ сонеты максимально близко к тексту!

Дон Серхио   15.01.2014 23:42   Заявить о нарушении
я знаю) подход разный) но где я - и где Маршак)))))

Наталия Блок   15.01.2014 23:44   Заявить о нарушении
Все авторы растут,Наталия!
А Сагаловского прочитайте - искренне советую!

Дон Серхио   15.01.2014 23:58   Заявить о нарушении
Сочинились "Green glasses" - благодаря Вам!

Дон Серхио   16.01.2014 20:00   Заявить о нарушении
это же здорово) выкладывайте! почитаем)

Наталия Блок   16.01.2014 20:13   Заявить о нарушении
Опять краснеет старичок - не умею делать ссылки до сих пор!

Дон Серхио   16.01.2014 20:18   Заявить о нарушении