На башне вместе с Аннете ф. Дросте-Х. Am Turme

Из Аннете фон Дросте-Хюльсхофф (1797-1848).
На башне Am Turme, с нем.


Вкруг башни, где я на балконе стою,
Стрижиная носится стая. 
Я нынче менада!* Пусть гриву мою
Рвёт ветроворот, налетая!
Мой дерзкий товарищ! Отдавшись тебе,
Твой стан обхватив что есть силы,
С тобою сойдусь я в смертельной борьбе 
Над бездной у края могилы!

А волны шумят как деревья в грозу
И носятся сворой рычащей,
Обрушиваются на берег внизу,
Швыряются пеной блестящей.
И броситься в волны хочу я скорей,
Чтоб где-нибудь в море бездонном
В коралловых чащах могучих зверей
Весёлым преследовать гоном!

Летя то в пучину, то ввысь, к небесам,
Мелькает штандарт бесшабашный:
Корабль со стихией сражается там,
Ведомый рукою бесстрашной.
О как же хочу я на том корабле
Стоять рулевым у штурвала,
И чайкой сквозь рифы стремиться к земле
На гребне кипучего вала!

Когда бы охотником стать я могла,
Солдатом, идущим в сраженье,
Когда бы я просто мужчиной была,-
Имела б и я назначенье. 
Но я быть пай-девочкой обречена,
Послушней детей не найдёте,
И лишь мою гриву купать я вольна 
В отчаянном ветровороте! 

-----------------------------------------------
* Мена'ды («безумствующие») — в древнегреческой мифологии спутницы
и почитательницы бога Диониса; участвовали в оргиях на горе Парнас,
посвященных Дионису. Назывались также вакханками.

От переводчика:

Это стихотворение немецкая поэтесса Аннете фон Дросте-Хюльсхофф написала
в 1842 г., когда ей было сорок пять лет, но его лирическая героиня, как мне
кажется,- девочка-подросток с её мечтаньями, фантазиями, неуёмной жаждой
деятельности. Быть может, Аннете вспоминала свою юность? Наверное, отсюда
милые несообразности в авторском тексте (я не уверен, что их непременно
следует воспроизводить, даже если сделать это совсем не трудно):
так, стоящую на высокой башне героиню облетает стая крикливых скворцов,
а сама она готова охотиться на моржей в коралловом лесу..., хотя в башнях
скорее гнездятся стрижи, а моржей, обитающих в ледяных морях, едва ли можно
встретить в зарослях теплолюбивых кораллов;
впрочем, вероятно и то, что тогда просто не было ещё точно известно,
кто где живёт.
Конечно, в той среде и обстановке, в которой родилась и воспитывалась поэтесса,
подобные наивные фантазии не имели никаких шансов осуществиться.
Аннете фон Дросте-Хюльсхофф, чей портрет был в свое время размещен
на двадцатимарочной банкноте, прожила сравнительно недолго и мало печаталась,
но созданное ею принадлежит, по мнению специалистов,  к лучшему, что когда-либо
было написано на немецком языке.

Небольшой очерк Натальи Борисовой о замечательной поэтессе см.
 

-----------------------------------------------

Об авторе из Википедии:

Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф (нем. Annette von Droste-Huelshoff, (1797-1848):
немецкая поэтесса и новеллистка.
По происхождению принадлежала к родовитой католической рейнской земельной
аристократии.
В своём творчестве противопоставила растущему промышленному городу
идиллию дворянского поместья. Но намечающиеся глубокие противоречия эпохи,
в частности оскудение дворянства, вызвали в её творчестве раздвоенность
между патриархально-дворянскими традициями и новыми веяниями бюргерской
мысли, между глубокой религиозностью и скептицизмом; в художественном
отношении эта раздвоенность выразилась в борьбе двух стилей: романтизма
и раннего реализма.
Лирические произведения Дросте-Хюльсхофф принадлежат к лучшему, что создано
на немецком языке. Широкой известностью пользовалась также её новелла
"Judenbuche" и эпическое произведение с историческим сюжетом из жизни
города Мюнстера, родины Дросте-Хюльсхофф, "Битва при Ленербрухе",
рисующее с большим художественным мастерством и реалистической силой
сцены из эпохи Тридцатилетней войны.

-----------------------------------------------

Оригинал:
Annette von Droste-Huelshoff. 
Am Turme

Ich stehe auf hohem Balkone am Turm,
Umstrichen vom schreienden Stare,
Und lass gleich einer Maenade den Sturm
Mir wuehlen im flatternden Haare;
O wilder Geseller, o toller Fant,
Ich moechte dich kraeftig umschlingen
Und Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand
Auf Tod und Leben ringen!

Und drunter seh ich am Strand, so frisch
Wie spielende Doggen, die Wellen
Sich tummeln rings mit Gekaff und Gezisch
Und glaenzende Flocken schnellen.
Oh, springen moechte ich hinein alsbald,
Recht in die tobende Meute,
Und jagen durch den korallen Wald
Das Walross, die lustige Beute!

Und drueben seh ich ein Wimpel wehn
So keck wie eine Standarte,
Seh auf und nieder den Kiel sich drehn
Von meiner lueftigen Warte;
Oh, sitzen moechte ich im kaempfenden Schiff,
Das Steuerruder ergreifen
Und zischend ueber das brandende Riff
Wie eine Seemoewe streifen.

Waer ich ein Jaeger auf freier Flur,
Ein Stueck nur von einem Soldaten,
Waer ich ein Mann doch mindestens nur,
So wuerde der Himmel mir raten;
Nun muss ich sitzen so fein und klar,
Gleich einem artigen Kinde,
Und darf nur heimlich loesen mein Haar
Und lassen es flattern im Winde!
                1842


Рецензии
Спасибо, очень экспрессивный перевод, много звуковых и образных находок, причем не в ущерб точности.

Лариса Валентиновна Кириллина   13.08.2021 20:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.