Он ждал любимую в ночи... Инесса Соколова 3

Он ждал любимую в ночи,
и взгляд с улыбкой, как награду,
за малость счастья –  три свечи,
луна за тучкой, тени сада.

Хотел признаться ей в любви,
она о том пока не знала,
какой огонь в его крови,
и думал – не о нём мечтала.

Секунды длились словно час
в тени под звездным покрывалом.
Всё ждал, любя, бессчетно раз…
И вот уж  осень у причала.

Но стоило сомкнуть глаза,
в её любви он растворялся,
проснувшись, он желал назад,
с трудом в реальность возвращался.

Всё ждал и ждал, что вот придёт,
а нежность прятал, изнывая.
Поступки все наоборот…
Ушла к другому дорогая.


ОЧАКВАНЕ 

Превод: Радко Стоянов

Той искал да я покори
с усмивка като медовина,
за щастие със свещи три,
луна зад облаче в градина.

Той искал да й се врече,
но тя така и не  разбрала
в кръвта му огън как тече –
за него тя не си мечтала.

Секунди дълги като час
под тънко звездно покривало.
Очаквал с обич и със страст,
но ето – есента настала.

Очаквал да склопи очи
и в любовта да се разтвори,
събуждал се – тя пак звучи
и пак с реалността говори.

Очаквал тя да долети,
а нежността таил и страдал.
Обратно всичко се върти…
При друг мечтата отлетяла.


Рецензии
Здравей, Радко! Сделала дословный перевод на русский язык с помощью электронного переводчика. Получилось забавно, как в сказке. В последней строке у меня девушка, не дождавшись признания от нерешительного парня, уходит к другому. В переводе этого я не нашла.

Электронный перевод:

Он хотел завоевать
с улыбкой, как медовухи
к счастью, со свечами три
Луна за облаком в саду.

Он хотел, чтобы она залог,
но она не понимала,
огонь в его крови запустить как -
для него это не моя мечта.

Секунды до часа
под тонкой крышкой звезды.
Далее с любовью и страстью,
а тут - осень пришла.

Ожидайте закрыл глаза
и любовь к решениям
Проснись - это все еще кажется
и это говорит о реальности.

Ожидайте, что летать,
нежность и питал и страдания.
Вернуться все вращается ...
В другом сне улетел.

Мне трудно оценить, что получилось. Надо для этого хорошо владеть болгарским языком. Это могли бы сделать Люба Цай или Дафинка Станева, как мне кажется, или сам автор этого перевода Радко Стоянов. Но мне кажется, что получилось довольно близко к моему стихотворению.

А как с ударениями? Хотя бы один катрен.

В любом случае мне приятно внимание к моему стихотворению

Соколова Инесса   14.01.2014 21:15     Заявить о нарушении
Здравей, Инесса! Нямам навик да ползвам електронен превод на стихотворение, защото много малко помага. А преводът на твоето стихотворение смятам за сполучлив както в смислово, така и в художествено отношение. Издържан е от край докрай в ямбичен ритъм, с мъжки рими на всеки първи и трети стих и женски на всеки втори и четвърти. Размерът също е точен, римите-ясни и отчетливи. При това положение объркване в ударенията не може да има. Ето последния куплет:
ОчАквал тЯ да дОлетИ,
а нЕжносттА таИл и стрАдал.
ОбрАтно всИчко сЕ въртИ...
При дрУг мечтАта ОтлетЯла.
Освен това, става много ясно, че Тя, девойката, неговата Мечта, е отлетяла или отишла при друг, поради неговата нерешителност. Това твое стихотворение ще включа в конкурса и се надявам да бъде оценено по достойнство. С теплом: Радко Стоянов

Радко Стоянов 2   14.01.2014 23:44   Заявить о нарушении
Успехът в конкурса, Радко! Траен ритъм. Всичко е добре.
Публикувана превод на страницата си.

С усмивка.

Соколова Инесса   15.01.2014 00:27   Заявить о нарушении
Добрый день, Радко! Посмотри, пожалуйста, вот это: http://www.stihi.ru/2014/02/10/10034

Соколова Инесса   11.02.2014 13:52   Заявить о нарушении
А это можно перевести, если будет желание: http://www.stihi.ru/2011/10/03/4668

Соколова Инесса   11.02.2014 13:57   Заявить о нарушении