Радко Стоянов. Бурям хватит греметь, вар. 3 - авт
Радко Стоянов, България
http://www.stihi.ru/2014/01/11/11876 - на болгарском языке
Вариант 3-й перевода (авторизованный, то есть одобренный автором)
* * *
Бурям хватит, думаю, греметь,
ветры беспощадные усните,
Лучше я про дождик буду петь,
вспоминать о пройденном с улыбкой.
Сотни солнц, надежды и мечты,
и свиданья звездными ночами,
в первый раз пришла на встречу ты,
с трепетом, наполнена желаньем.
Помню я улыбку и глаза,
как под взглядом в нежности растаял,
принесла мне чудо божества
и любовь обильную, без края!
Было мне тепло всегда с тобой
до последних дней, в любви чудесных!
Богом ты подарена, судьбой,
лучшая моя из многих песен!
http://www.stihi.ru/2014/01/12/469 - 1й
http://www.stihi.ru/2014/01/12/10915 - 2-й
http://www.stihi.ru/2014/01/12/13639 - 3-й вариант перевода
Свидетельство о публикации №114011213639
С улыбкой!
Елена Терентьева 2 14.01.2014 12:53 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 14.01.2014 14:45 Заявить о нарушении