Радко Стоянов. Бурям хватит греметь, вар. 3 - авт

Бурята престана да гърми,
Радко Стоянов, България

http://www.stihi.ru/2014/01/11/11876 - на болгарском языке

              Вариант 3-й  перевода (авторизованный, то есть одобренный автором)

* * *

Бурям хватит, думаю, греметь,
ветры беспощадные усните,
Лучше я про дождик буду петь,
вспоминать о пройденном с улыбкой.

Сотни солнц, надежды и мечты,
и свиданья звездными ночами,
в первый раз пришла на встречу ты,
с трепетом, наполнена желаньем.

Помню я  улыбку и глаза,
как под взглядом в нежности растаял,
принесла мне чудо божества
и любовь обильную, без края!

Было мне тепло всегда с тобой
до последних дней, в любви чудесных!
Богом ты подарена, судьбой,
лучшая моя из многих песен!


http://www.stihi.ru/2014/01/12/469 - 1й
http://www.stihi.ru/2014/01/12/10915 - 2-й
http://www.stihi.ru/2014/01/12/13639 - 3-й вариант перевода


Рецензии
Инесса! Очень нежно, трогательно, признательно и с благодарностью звучат строки стиха. Прослеживается и мелодичность строк. Мне понравилось! Спасибо!
С улыбкой!

Елена Терентьева 2   14.01.2014 12:53     Заявить о нарушении
Сасибо, Лена! Рада тебе. С Новым Годом! Как здоровье?

Соколова Инесса   14.01.2014 14:45   Заявить о нарушении
Можно сказать нормально! С улыбкой!

Елена Терентьева 2   14.01.2014 15:26   Заявить о нарушении
Так держать! Не болей больше.

Соколова Инесса   14.01.2014 16:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.