Теодор Фонтане. Охотник

Theodor Fontane.(1819 – 1898). Ein Jaeger

Мне известен охотник, Смерть — имя его:
Его щёки бледны, а копьё — красно.
Его лес - весь мир, ему гнать добычу не лень,
Его жертвы — лось и благородный олень.

Война народов, кровавый дол -
Он отсюда добычу тянет в свой котёл.
Злоба, амбиции, жажда похвал -
Вот что охотник на службу взял.

Не его приближения пугаюсь я,
Страшна его свора: горе, немощь, бедствия.
Банда, что в клочья жизнь нашу рвёт
И не спеша в могилу ведёт.

Перевод с немецкого 11.01.14.


Ein Jaeger
Ich kenn einen Jaeger, man hei;t ihn »Tod«:
Seine Wang ist blass, sein Speer ist rot,
Sein Forst ist die Welt, er zieht auf die Pirsch,
Und jaget Elen und Edelhirsch.

Im Voelkerkrieg, auf blutigem Feld,
Ist's, wo er sein Kesseltreiben haelt;
Hass, Ehrsucht und Geizen nach Ruhmesschall
Sind Treiber im Dienste des Jaegers all.

Nicht fuercht ich ihn selber, wie nah er auch droht,
Doch wohl seine Rueden: Gram, Krankheit und Not,
Die Meute, die stueckweis das Leben zerfetzt
Und zoegernd uns in die Grube hetzt.

Theodor Fontane
Aus der Sammlung Lieder und Sprueche
  
  
  


Рецензии
Да уж...
Herr Theodor war sehr klug...

Вспомнилась притча:

Однажды человек повстречал на дороге
Богиню Холеры!
Она возвращалась из деревни,
население которой уменьшилось на 100 человек.

- Сколько же ты скосила людей? - спросил человек.
- Только десятерых, - ответила она.
- Как же так,- удивился человек, - я слышал, в деревне умерло сто человек!
- Я забрала только десятерых, остальные умерли от страха, - ответила Холера.

Спасибо!

Екатерина Камаева   11.01.2014 17:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! А разве такая большая разница между понятиями "смерть" и "страх
смерти"? Страшно умирать хоть быстрой смертью, хоть продолжительной.
Тяжело только сражаться против неё в одиночку, но кто не сдаётся - тот ещё
живёт...

Аркадий Равикович   11.01.2014 20:34   Заявить о нарушении