Михась Башлаков. Серая цапля

Серая цапля с лесного болота
Тенью мелькнула над тёмной водой.
Вздрогнула лилий речных позолота
Вместе с моею бродяжьей душой.

Криком вспугнула рассвет полусонный –
Солнце мелькнуло в зелёном окне...
Знаю, гнездо твоё в чаще зелёной,
Там, за туманом, на старой сосне.

Остерегаешься взгляда людского.
Может, летаешь ты только в ночи?..
Серая цапля, мелькни над дорогой,
Дивом языческим вслед прокричи...

Перевод с белорусского


Михась Башлакоў

Шэрая чапля

Шэрая чапля з ляснога балота
Ценем мільгнула над цёмнай вадой.
Устрапянулася жоўтая лотаць
Разам з маёю вандроўнай душой.

Крыкам спалохала сонны світанак –
Сонца заззяла ў зялёным акне...
Знаю, гняздо тваё там,
за туманам,
У гушчары, на высокай сасне.

Асцерагаешся вока людскога.
Можа, і лётаеш толькі ўначы?..
Шэрая чапля,
мільгні над дарогай,
Дзівам языцкім услед пракрычы...


Рецензии
Дабранач, Уладзімір!

Мне невядома наколькі добра Вы валодаеце беларускай мовай, але...
Вашы пераклады на русскую мову ў мяне выклікаюць сімпатыю.

Гэты пераклад таксама нядрэнны, вельмі нядрэнны.
Толькі адна заўвага:
Цуд - Чудо
Дзіва - Диво

На мой погляд, апошні радок на расейскай мове будзе лепш гучаць так:
"Дивом языческим вслед прокричи..."
А вось Міхась Башлакоў (імя мне незнаёмае) вельмі здзівіў колькасцю памылак у сваім вершы:

"Ценем мільгнула над цёмнай вадой" ©Міхась Башлакоў

Патрэбна "мільгАнула" - гэта беларуская мова, а не расейская.

"Устрапянулася жотая лотаць"©Міхась Башлакоў - зноў выкарыстоўваецца "трасянка"

Патрэбна

"Страпянулася жоЎтая лотаць"

"мільгні над дарогай"©Міхась Башлакоў
Патрэбна

"МільгАні (мільгАТні) над дарогай"
"Дзівам языцкім услед пракрычы..."©Міхась Башлакоў

Патрэбна

"Дзівам языЧНІЦкім (язычніцтва) ўслед пракрычы".
У верша ёсць сэнс, але вельмі дрэннае валоданне беларускай мовай зводзіць на "не" ўсе намаганні аўтара.
.

З Раством Хрыствым і Новым Годам Вас!

З павагай,


Марина Влада-Верасень   11.01.2014 03:05     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Марина!
Я Вам очень признателен за Ваше такое объёмное послание и за то внимание, которое Вы уделили этому стихотворению.
Оговорюсь сразу - я не настолько хорошо знаю белорусский, чтобы понимать те нюансы языка, о которых Вы говорите. Благодарю Вас за Ваши замечания - мне это важно и интересно.
По-поводу моего перевода. По-русски словосочетание "дивом языческим" может быть истолковано двояко - не только как "чудо языческое". Див - сверхъестественное существо славянской мифологии. Если в этом значении Башлаков говорит о Диве - подскажите, я исправлю в переводе. Если речь идёт о диве как о чуде, то пусть лучше всё останется как есть, чтобы не путать читателя.
В слове "жоЎтая" я ненамеренно пропустил буквы. Спасибо за подсказку, исправил.

Справка об авторе:
Башлакоў Міхась, нарадзіўся 27.04.1951 г. у пасёлку Станцыя Церуха (цяпер вёска Баштан) Гомельскага раёна Гомельскай вобласці ў сям'і чыгуначніка.
У 1967 г. скончыў Грабаўскую сярэднюю школу і паступіў на гісторыка-філалагічны факультэт Гомельскага дзяржаўнага ўніверсітэта. Пасля заканчэння вучобы (1973) працаваў настаўнікам у Нісімкавіцкай СШ Чачэрскага раёна (1973-1974), Цеменіцкай СШ на Браншчыне (1974-1975), Пракопаўскай васьмігадовай школе Гомельскага раёна (1975-1978). Затым выкладаў беларускую мову і літаратуру ў школах Гомеля (1978-1985). З 1985 г. - карэспандэнт-арганізатар Бюро прапаганды мастацкай літаратуры СП БССР па Гомельскай вобласці. Сябра СП СССР з 1988 г.
У 1968 г. надрукаваў першы верш. Аўтар кнігі паэзіі «Касавіца» (зборнік «Нашчадкі», 1979) і «Начны паром» (1987). В последние годы вышло ещё несколько книг.
Он - лауреат Госпремии, если я ничего не путаю - об этом есть упоминание в интернете.
Ещё раз - спасибо большое! Искренне рад нашему знакомству))
С наступающим Старым Новым Годом!
Всего Вам самого доброго!
с уважением,

Владимир Сорочкин   11.01.2014 03:46   Заявить о нарушении
Думаю, что если речь идет о язычестве, то и речь должна идти именно о мифологии, следовательно Диво будет более верным - это я и имела ввиду.

Ах, да интернет...
На заборе тоже пишут.

Теперь развелось всяких-разных поЕтов. Сомневаюсь я, однако...
Хотя по нынешним временам на "трасянке" даже дикторы не стесняются вещать. А некоторые тарашкевичицей прикрываются, как фиговым листочком, дескать, как слышу так и пИшу!))))
Но если он был учителем - мама дорогая - бедные дети!
Хотя, я лично, сомневаюсь: в те времена, о которых идет речь с преподов семь шкур драли, такую галиматью не пропустили бы - тогда Учитель звучало гордо, а педагоги обладали знаниями, славились своей скромностью, образованностью и являли собой Пример, имели заслуженный Авторитет - "не то, что в нынешнее время"! Теперь все шиворот навыворот - "нету дороги, иди в педагоги!"))))
Кстати, Брянщина - это уже Россия, какой там белорусский язык?!
А что касается его биографии здесь тоже "белые пятна"
Это справка из Википедии
"У 1929 годзе пастановай ЦВК БССР было прынята рашэнне аб адкрыцці ў Гомелі аграпедагагічнага інстытута. Да 1933 года інстытут вёў падрыхтоўку настаўнікаў з 2-гадавым тэрмінам навучання. У 1933 годзе пераўтвораны ў педагагічны інстытут з 3-гадавым тэрмінам навучання, у 1934 — з 4-гадовым. У 1939 годзе педінстытуту прысвоена імя В. П. Чкалава.

У 1969 годзе інстытут пераўтвораны ў Гомельскі дзяржаўны ўніверсітэт. У 1988 годзе ўніверсітэту прысвоена імя беларускага і ўсходнеславянскага першадрукара Францыска Скарыны."

Т.е. он д.б. поступить в институт, а вот выпускаться из универа

В общем, похоже, что биография писалась им самим. Написана на троечку с минусом. Можно, конечно, покопаться, проверить "сябра СП" )))) Только времени своего жалко. Не удивлюсь, если он стибрил свой "верш" у кого-нибудь из русских писателей мало публиковавшихся, а потому неизвестного широкому кругу читателей. А потом, возможно, перевел на белорусский язык, причём, на мой взгляд, бездарно и подписал его своим именем. Идея стихотворения заслуживает внимания.
Больше ничего из его публикаций не читала, но это стихо вызывает сомнения и вопросы.

Здесь, на стихушке я уже столкнулась с подобными "гениями" от русской литературы, да и от белорусской тоже, с переводчиками-полиглотами, переводящими со всех языков Мира, с плагиаторами, с их "критиками-дворянами" тоже "гениями" писавшим им взахлеб хвалебные статьи и т.д. и т.п. Потому, и Міхасю Башлакову не удивилась.)

А у Вас и в самом деле есть переводы заслуживающие внимания.
Да, белорусский язык не так прост, как может показаться на первый взгляд. Переводить с белорусского на русский сложнее и тяжелее, потому, что белорусский более емкий и меткий, чем русский, история его богаче и древнее. Кстати, первопечатник Руси Иван Федоров был тутэйшым!
А что бы лучше понимать и более точно переводить с беларускай мовы можно обзавестись толковым словарем.

Всех благ!

Взаимно,

Марина Влада-Верасень   11.01.2014 05:38   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Марина! И снова - неожиданно длинное письмо от Вас.
Если говорить о Белорусско-русских словниках, то их у меня несколько, так что с этим всё в порядке)
В своих перекладах я стараюсь предельно точно передавать смысл оригинала, насколько это возможно при переводе. Вы правы - с белорусского переводить сложно, особенно, если написано талантливо. Но и далеко не все стихи русских поэтов можно перевести на белорусский "без потерь". Разве не так?
Слова Диво и Чудо в русском языке - синонимы.
Специально сейчас заглянул в Беларуска-рускi слоўник С.М. Грабчыкаўа, согласно которому эти слова тоже синонимичны.
Верю Вам на слово, что в этом стихотворении речь идёт именно о кричащем языческом Диве. Текст подправляю.
А на Михася Башлакова, я думаю, Вы зря так ополчились. Меньше всего я склонен подозревать его в нелюбви к родному белорусскому языку, а там паче - в плагиате. Стихотворение о серой цапле взято мной из его книги "Днi мае залатыя", вышедшей в Гомельском издательстве "Сигма" в 1993 году. Двадцать лет назад всё-таки более трепетно и профессионально относились к издаваемым книгам.
А вашу информацию о "трасянке" я принимаю к сведению, так как - повторюсь - я не настолько хорошо знаю белорусский язык, чтобы самому разбираться в таких нюансах. По русски, например, можно сказать "мелькнул", но можно сказать и "мельканул" - поймут, хотя для нашего языка, понятное дело, последнее слово - диалектное...

Спасибо за добрые слова о моих переводах. Буду стараться))
Всего Вам самого доброго!
С уважением,

Владимир Сорочкин   11.01.2014 13:57   Заявить о нарушении
Марина, Дива я, как и обещал - подправил)

Владимир Сорочкин   11.01.2014 15:35   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир!
Я знаю - это практически синонимы.
Просто высказала свою Т.З.
А что до М.Б., то мне все равно - "трасянщиками" и не только от литературы, но и от СМИ не интересуюсь - они меня раздражают, так же, как раздражал бы ломаный русский из уст русских людей.
Что касается плагиата, то это всего лишь мои предположения, не более того. Чтоб обвинить человека в подобном нужны факты, а факты отсутствуют, во всяком случае пока. Я вовсе на него не ополчилась - в белорусском языке, как и в русском должна присутствовать ч и с т о т а.
Еще раз повторюсь, что содержание и смысл хороши и понятны, вопросы возникают к грамматике белорусского языка, а именно к написанию и использованию слов.
Согласитесь, если использовать в одном стихо два-три языка, например украинский, русский и белорусский, объединяя, искажая, придавая им звучание друг друга, будет всем понятное месиво, оскорбляющее чувства все трех народов, но какие рифмы - сплошь и рядом новизна!))))
Наш язык и так на ладан дышит, а здесь речь о Народе. Кто-то из великих сказал:"Для того, чтоб уничтожить Народ, достаточно отобрать у него Язык!"

Спасибо!
Взаимно,

Марина Влада-Верасень   11.01.2014 16:08   Заявить о нарушении
Дабранач, Уладзімір!
Почитала стихи Міхася Башлакова и Ваши переводы – спасибо!

М. б. мне не все нравится в изложениях Міхася Башлакова в плане употребления не совсем белорусских слов с русскоязычным оттенком, но глубина мыслей, надо отдать должное его тонкой чувствующей душе, вызывает уважение и, даже, восхищение.
Простите за резкий выпад в отношении названного Автора.

Мне приятно, что Вы взялись за довольно трудную и трудоёмкую работу - переводить произведения белорусских поэтов на русский язык. У Вас это получается здорово - д з я к у ю!
От всего сердца благодарю Вас за то, что взяли на себя заботу и знакомите русскоязычную аудиторию, и не только, с белорусскими поэтами!
Я попыталась перевести на белорусский язык Вашего "Ангела". Перевела быстро, на одном дыхании - очень понравилось Ваше стихотворение - спасибо!
Возможно, завтра опубликую – Вы не будете против?

С уважением,

Марина Влада-Верасень   13.01.2014 05:08   Заявить о нарушении
Марина, конечно не против, наоборот - очень рад и заранее Вам благодарен!
)))

Владимир Сорочкин   13.01.2014 08:21   Заявить о нарушении
Владимир, а куда подели Башлакова?
Я жду новых переводов именно его стихов.)
Спасибо!)

Марина Влада-Верасень   23.01.2014 16:47   Заявить о нарушении
Марина, здравствуйте! У меня есть ещё не менее двух десятков неопубликованных на этом портале переводов Михася Башлакова, так что у Вас ещё будет возможность с ними познакомиться в ближайшее время. Кстати, М.Б. действительно был удостоен государственной премии Белоруссии в 2008 году. Несколько журналов с его публикациями можно скачать на сайте http://kamunikat.org/ (искать по автору).
Буду признателен за все Ваши критические отклики))
Всего Вам самого доброго!
З павагай,

Владимир Сорочкин   23.01.2014 22:25   Заявить о нарушении
Добранач, Уладзімір!

Да, все возможно.
Лично мне нравятся его мысли, а что до первой моей реакции, то кто без греха? У всех бывают и лучше и хуже произведения.
Кстати, я не изменила отношение к этому первому переводу, вернее оригиналу перевода - много трасянки, а мысли... н р а в я т с я!

Кажется Маяковский говорил, что у Пастернака на восемь произведений два хороших, а у него шесть!)))

Но речь не об этом Вы пробудили во мне интерес к его творчеству.
Спасибо Вам!

Взаимно!)

Марина Влада-Верасень   23.01.2014 23:51   Заявить о нарушении
А ещё лучше, когда на два произведения - шесть хороших (переводов)
))))

Владимир Сорочкин   24.01.2014 00:03   Заявить о нарушении
Это я о "скромности" Маяковского.))))

Марина Влада-Верасень   24.01.2014 00:11   Заявить о нарушении
А я опубликовал очередной перевод Михася Башлакова.
Что-то никто не хочет его читать)))
Доброй ночи Вам!

Владимир Сорочкин   24.01.2014 00:44   Заявить о нарушении
Спасибо!
В Вашем переводе
"За дымку синею"

За дымку какую - "синЮю"

Думаю это "механика" у Вас.)

Марина Влада-Верасень   24.01.2014 01:20   Заявить о нарушении
Спасибо! Вы - самый лучший народный контроль))
Исправил. Действительно, это всего лишь описка. С возрастом рассеянности не убывает))

Владимир Сорочкин   24.01.2014 01:23   Заявить о нарушении
Зто не беда - у всех бывает - и у меня тоже, особенно с мягким знаком, при чем чисто механически, то напишу где не надо, то пропущу где надо.)))

А перевод ОТЛ.!)))

Марина Влада-Верасень   24.01.2014 01:29   Заявить о нарушении
Простите, но по ссылке его не нашла.

Марина Влада-Верасень   24.01.2014 18:14   Заявить о нарушении
Владимир, доброе время суток!)
Все, теперь Ваша очередь - жду Ваших замечаний!)))
Посмотрите мой перевод "Радаўніцы"М.Башлакова на русский .
Я не совсем довольна им - но мне очень понравилось это стихо.
Решила опубликовать, пока. Хочу услышать Ваши замечания - понимаю, что оно слишком сырое, но я продолжаю работать.)

Спасибо.

С уважением,

Марина Влада-Верасень   28.01.2014 03:40   Заявить о нарушении
Владимир, где шашка? - Ваша очередь махать!)))

Марина Влада-Верасень   28.01.2014 14:18   Заявить о нарушении
Марыначка, какая Вы умная))) нет слов... как мы знаем белорусский!)) садись - два... і бацькоў у школу)) не пожалею времени - приду проверять стихи. Поразвлекаюсь.

Анастасия Котюргина   13.03.2019 18:33   Заявить о нарушении
"Сейчас появилось очень много "дураков от литературы", да и в частности - "от поэзии". После прочтения их "глубокого" - ничего, кроме недоумения, не остаётся в памяти. Да и ко всему - у нас нынче время такое: кто первый выбежал и облаял - тот и прав."©Анастасия Котюргина (Рецензия на «О песне на стихи Владимира Сорочкина» (Валерия Салтанова)) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/03/10/874

А.Котюргина, пардон, но я так поняла, что вы являетесь сама "...дурак от литературы, да и в частности - "от поэзии""©. Именно потому, как в данном случаевсегда стремитесь "...первой выбежать и облаять"©, что бы "быть правой"©?

Анастасия, я вас поздравляю - вам это удалось!

Лайте!;)))

Как говорил один автор, одного известного романа: "...Кто скажет что-нибудь в защиту зависти?"

Мои вам соболезнования, Анастасия Котюргина.)

Марина Влада-Верасень   13.03.2019 23:43   Заявить о нарушении
Завидую умению хамить))) а говорят - в Беларуси люди добрые) очень)...
Изучайте мои комменты) Наслаждайтесь) учитесь))
А облить лайном и я могу) с головы до ног) тем более бездарей

Анастасия Котюргина   14.03.2019 00:02   Заявить о нарушении
О, Анастасия, так вы еще вдобавок и птица-голубица - летите и гадите, гадите и летите?;)

Пардон, а я подумала, что вы способны только лаять...(

Опять-таки, Анастасия Котюргина, как метко подметил один известный персонаж, одного любимого мной романа: "Вовсе не удостоверением определяется писатель, а тем, что он пишет!" ;)))
М-да...
"Каждый украшает себя, чем может…" - украшайте себя, Анастасия, как можете!;)))

Марина Влада-Верасень   14.03.2019 00:36   Заявить о нарушении
Остро)) хахаха))...

Да, я птица!) Голубь мира) какой мир, такой и голубь)))

И Вам успехов! Переворачивайте ушедших классиков переводами!

Анастасия Котюргина   14.03.2019 00:51   Заявить о нарушении
Злых людей нет на свете, есть только люди несчастливые.
Мне жаль вас, Анастасия.

Марина Влада-Верасень   14.03.2019 00:56   Заявить о нарушении
А мне жаль тех, кого перевели))... аяяяй))..
И без Вас много "прекрасного" пишется и переводится))... чё я прицепилась)) а Вы, знаток вариативности языка и диалектизмов, орнитолог и юмористка, живите)) так и быть))

Анастасия Котюргина   14.03.2019 01:08   Заявить о нарушении
Домработницы всё знают — это ошибка думать, что они слепые;)))

Самый страшный гнев – гнев бессилия. Не правда ли, Анастасия?;)

Марина Влада-Верасень   14.03.2019 01:20   Заявить о нарушении
Да, именно Ваш гнев бессилия - за спиной наговорить дерьма об авторе)) и она победительница) и она остроумная)... и несёт всякую дурь) фонтан не затыкается.

Анастасия Котюргина   14.03.2019 09:49   Заявить о нарушении
Это Вам домработницы фотошопят фотографии?)) Графья на фотках дурно получаются?)

Анастасия Котюргина   14.03.2019 09:51   Заявить о нарушении
Экая вы...
Анастасия,без обид - если вы претендуете на "...садись - два... і бацькоў у школу)) не пожалею времени - приду проверять стихи. Поразвлекаюсь."©Анастасия Котюргина , то для начала неплохо бы было научиться грамотно общаться, желательно употреблять литературный язык, особенно на этом сайте. Не гоже, Анастасия Котюргина, употреблять такие выражения как "...наговорить дерьма, ...чё я прицепилась)), ...облить лайном и я могу..."©Анастасия Котюргина и т.д.

Самое интересное, что я ничуть не сомневалась в ваших способностях в "наговаривании дерьма", в "обливании лайном" и т.д.

Признаюсь вам, Анастасия, с самого первого знакомства с вашим замечанием и вами, я поняла, что имею дело с невежественной особой с завышенным самомнением. Видит Бог, мне так хотелось опровергнуть свое первое впечатление о вас. Но, увы-увы! Дальнейшее общение с вами только подкрепило мое первое впечатление о вас.

М-да...
Низкие потолки и тесные комнаты душу и ум теснят...

У вас низкие потолки, Анастасия?

П.С.
Классику надо знать.

Классику надо знать.

Марина Влада-Верасень   14.03.2019 11:28   Заявить о нарушении
Уважаемые, Вам не надоело бодаться на моём поле?
Не теряйте лица, оставайтесь людьми...

Владимир Сорочкин   14.03.2019 13:38   Заявить о нарушении
Владимир, мы не "бодаемся" - у нас полемика.
Но все же... простите мя, грешную.
Виновата - исправлюсь!)

Марина Влада-Верасень   14.03.2019 14:00   Заявить о нарушении