Песня вересковой ночи... Из Шона Маклеха

ШОН МАКЛЕХ

Пiсня вересовоji ночi (http://www.stihi.ru/2014/01/09/6904)



Хворий Місяць в глибини криниці
Зазирає, коли навіть зорі мовчать,
Темні хвилі ірландського моря
Розмовляти з тобою не хочуть –
Вони про минуле кричать.
Біля дому твого згас ліхтар –
Дикий вітер задмухати може
Не такий іще світоч-стожар,
Тож бреди серед тьми, зупинись хоч на мить
У торбину черствого окрайця шматок
Поклади. В дикий морок  прокричить
І на пустища вересу – крок.
Чорний кіт донегольських солоних ночей –
Проти шерсті погладиш гульвісу, очей
Ліхтарі обидва – і колись зрозумієш –
Не існує оцього кота.
Кожна ніч – божий день.
Кожен камінь – пророк,
Кожен хрест – поводир.
І вартує чогось – перший крок.
Ти – ірландець. Твій світ – просто міф.
Просто вигадка. Ти не повстанець – Сізіф.
І на пагорби Тари свій камінь несеш,
Що додолу покотиться. Знову береш…
Ти свій біль.. Ні, Вітчизну – у серця мішень.
Ти – ірландець. Повстанець лишень…

Примітки:

Цей вірш – заримований переклад мого невеликого словесного етюду присвяченого трагічним і водночас героїчним подіям 1798 року в Коннахті.
 
На світлині – скеля біля узбережжя графства Донегол – ірландською Дун на н-Гал (Dun na nGall).

Один англійський історик написав, що Тара – це вигадка і вічна мрія ірландців. Але цей пагорб стоїть і згадує про минуле…


-----------------------------------------



Бледный Месяц глубины колодца
Озирает, когда даже звёзды молчат.
Только волны Ирландского моря
Объясняться с тобой не хотят.
О минувшем они помнят.
Возле дома погас твой фонарь.
Дикий ветер задуть легко может
Не такой ещё светоч - сторож.
Но бредя среди тьмы, хоть на миг задержись,
В торбу чёрствого хлеба кусок положи.
И опять - той совы в диком мраке крик,
Каждый шаг -в вересковой степи.
Чёрный кот донегольских солёных ночей...
Против шерсти погладишь повесу, с очей
Свет двумя фонарями - поймёшь тогда -
Нет на свете того кота.
Божий день - эта ночь,
Каждый камень - пророк,
Каждый крест - поводырь,
Первый шаг - он чего-нибудь стоит...
Ты - ирландец. Твой мир - просто миф,
Просто выдумка.(Совесть?) Не повстанец - Сизиф.
И свой камень зачем на холм Тары несёшь?
Он покатится вниз. Но ты снова берешь...
Свою боль... В ней Отечество - в сердце током.
Ты - ирландец. Повстанец - и только...

Примечания:

Этот стих - зарифмованный перевод моего небольшого словесного этюда посвященного трагическим и в то же время героическим событиям 1798 года в Коннахту.

На фото - скала у побережья графства Донегол - ирландский (Dun na nGall).

Один английский историк написал, что Тара - это выдумка и вечная мечта ирландцев. Но этот холм стоит и вспоминает о прошлом...


Рецензии
Таня - понравилось весьма! Моя одна знакомая - еще по "Музыке перевода" - тоже его много напереводила, но у нее он как-то иначе звучит - не так "полётно", как у Вас, но тоже оч. хорошо. И она думает, что это ник просто чей-то. И его возраст тоже весьма подозрительный. Какой-то нереальный ирландец, пишущий на украинском и якобы!) считающий этот язык - русским... Загадочная фигура. Но в жизни бывает и загадочное. (Мне рассказывали, что где-то объявился поэт, пишущий похоже на Шона, и Шон якобы сказал, что они с ним - друзья). По-моему мистификация это отчасти. Но стихи всё равно - стихи.

Я вот тоже одного чилийского старца немножко перевела, Никанора Парру, которому в прошлом году исполнилось 100 лет (действительно) - и надеюсь, что он еще жив. (Да и не так давно он еще и издавался в Чили). Но он известен всему Чили - также, как и его сестра - Виолетта Парра, певица фольклорная и поэтесса тоже, но уже умершая. Ее и сейчас поют - я потрясающие ролики видела-слышала - лучше даже, чем она сама пела. Да Вы, может, знаете...

Елена Багдаева 1   26.10.2015 07:23     Заявить о нарушении
Я рада, что понравилось, Леночка... На Шона похож Ли Чень Дао, но тот на другом конце света. И тоже говорит, что дружит с Шоном... И тот, и другой мне нравятся. но... я уже тебе говорила! нежно-я...

Кариатиды Сны   26.10.2015 19:28   Заявить о нарушении
Так, может, это тот самый, про которого Шон якобы сказал, что с ним дружит... Что-то это всё подозрительно - в смысле мистификаций. Развлекаются, возможно, люди - ну и пусть себе, если нравится. Я правда, подумала, что этот Ли - женщина... Китаец, пишущий по укр., и ирландец - тоже - по- украински. Напоминает слегка розыгрыши Волошина - с этой, как ее - Черубиной де Габриак, Елизаветой - фам. забыла. Только где ж сейчас-то для этого Волошина-то взять? Сами, наверное (или сам) пробавляются, своими силами...

Я слышала, что Шону этому запретили где-то печататься - то ли на Стихире, то ли еще где-то, в связи с Украиной... Чушь какая... Может, поэтому он и "загримировался" под ирландца... а может, и правда - ирландец - кто его знает. В связи с этим мне захотелось подсунуть Вам одно стихо Билли Коллинза в моем переводе, у которого отец из Ирландии был - висит у меня на "Музыке". Может, глянете, когда нечего будет делать? Вот оно:

http://mustran.ru/2014/work/553

Елена Багдаева 1   27.10.2015 01:39   Заявить о нарушении
Да , Шона на стихире закрыли... Он превозносил УПА.

Кариатиды Сны   27.10.2015 01:41   Заявить о нарушении
Прочла, Елена, Вашу "Гневную речь" - СИЛЬНО!!! Обнимаю - ДО ЗАВТРА!

Кариатиды Сны   27.10.2015 01:45   Заявить о нарушении
Таня - спасибо! - от меня и от Билли (я, кстати, с ним немного попереписывалась в связи с моими переводами. А подписывается он просто, без затей, как все американцы: billy (причем именно с мал. буквы - некогда, наверное, на Shift нажимать...)

Елена Багдаева 1   27.10.2015 02:04   Заявить о нарушении
Кошмар - я не могу точно расшифровать УПА - "Украинская повстанческая армия, что ли? Так это - "за красных или за белых" (оторвалась я от политики). Но раз ему запретили, значит, он за Порошенко - как истинный ирландец! :-))

Елена Багдаева 1   27.10.2015 02:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.