Грузинская Песня - Georgisches Lied Б. Окуджава

Georgisches Lied

Früh am Tag setze ich einen Traubenkern tief in den Boden,
Geb der Rebe 'nen Kuss und erliege der herrlichen Frucht,
Hol mir Freunde ins Haus und verschaffe dem Herz warme Wogen.
Denn wozu lebe ich auf der Welt, die da selbst niemals ruht?

  Liebe Gäste, kommt reichlich zu mir und erlabt eure Seelen
  Und bekundet mir ehrlich ins Ohr meinen jetzigen Ruf!
  Unser Herr wird mir gleichsam die Sünden bescheiden vergeben.
  Denn wozu lebe ich auf der Welt, die da selbst niemals ruht?

Dunkelrot steht sie vor mir, im Kleid, meine singende Dali
Und in Schwarz und in Weiss ziehe ich, tief gebeugt, meinen Hut.
Und dann lausch ich den Worten und sterb, da die Liebe so nah liegt.
Denn wozu lebe ich auf der Welt, die da selbst niemals ruht?

  Und errichtet am Ende der Tag nun sein nächtliches Lager,
  Schweben vor meinem Auge erneut, wie ein heiliges Gut,
  Unser Büffel in Weiß, die Forelle in Gold und der Adler.
  Denn wozu lebe ich auf der Welt, die da selbst niemals ruht?


(c) Übersetzung und rhythmische Nachdichtung aus dem Russischen: Marco Ehlert
Russische Lieder auf Deutsch/Русские песни на немецком языке

***

Грузинская Песня / Булат Окуджава

Виноградную косточку в теплую землю зарою,
И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву,
И друзей созову, на любовь свое сердце настрою...
А иначе зачем на земле этой вечной живу?

  Собирайтесь-ка, гости мои, на мое угощенье,
  Говорите мне прямо в лицо, кем пред вами слыву,
  Царь небесный пошлет мне прощение за прегрешенья...
  А иначе зачем на земле этой вечной живу?

В темно-красном своем будет петь для меня моя Дали,
В черно-белом своем преклоню перед нею главу,
И заслушаюсь я, и умру от любви и печали...
А иначе зачем на земле этой вечной живу?

  И когда заклубится закат, по углам залетая,
  Пусть опять и опять предо мной проплывут наяву
  Белый буйвол, и синий орел, и форель золотая...
  А иначе зачем на земле этой вечной живу?


Рецензии
В Вашем эквиритмическом переводе не до конца чувствуется, что это Грузинская песня. Хотя Вы справились с ритмикой, смысл переводом передан не до конца. Сохранены, Слава Б-гу, символы тетраморфа с еврейским (иудейским) и грузинским (христианским) прочтением (как у Булата Шалвовича, и это 100% попадание). Однако у Окуджавы Дали - это не только образ реальной женщины поэтессы Дали Цаава, но древний грузинский образ покровительницы животного (читай: живого) мира. Поэт стремится получить прощение от Г-спода (в Судный день) и достигает любви. Интересно, что в сборнике песен, изданном в Москве в 1989 году, который был редактирован с участием самого автора, дали - со строчной буквы. Это не конкретная женщина, иначе это было бы имя собственное... Конечно, Вы - молодец, и успехов Вам в творчестве! С уважением,

Светлана Татарова   11.04.2018 17:27     Заявить о нарушении
Светлана, благодарю за интересный комментарий! Поэтический перевод в большинстве случаев является компромиссом по отношению к содержанию. Такая вот неизбежная ситуация у переводчика песен, когда хочется сохранить ритм. Признаться в этом можно легче жить. К тому от этой песни существуют разные текстовые варианты. И сам русский текст является уже переводом из другого языка. Теперь вот добавился и немецкий вариант. Поэтому я думаю, что ничего страшного. Я хорошо могу жуть тем, как есть.
И Вам успеха и удачи желаю!
С уважением,
Марко

Марко Элерт   11.04.2018 19:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.